查看完整版本: ★◆〖舞の城字幕纠错帖〗【欢迎指正】★◆

冰山熊熊 2007-7-14 21:05

★◆〖舞の城字幕纠错帖〗【欢迎指正】★◆

如题

如果发现字幕上的错误,比如翻译,时间上的错误,欢迎指正.

如果对字幕和特效有什么意见也欢迎提出.

我们期待您宝贵的意见,它是我们进步的力量=3=

每一份意见我们都会给予一定的金钱作为谢礼=3=

[[i] 本帖最后由 冰山熊熊 于 2007-7-14 21:09 编辑 [/i]]

seiko 2007-7-24 13:45

提问!为什么5c字幕组合孩子字幕组的翻译有时候会有很大的不同?
觉得很好奇~

用57的花絮来举例,

首先,麻生把冬天说成夏天,ire说你到退休的年纪(5c)
孩子版本,ire说,又犯傻了

伊礼说带着帽子的一马,样子恶心(孩子)到很酷啊(5c)

树抱着小大时,舌头打转了,名古屋的公演拜托了,小大:不好意思,说不清楚,对不起(5c)
孩子版,树,好好相处,好好相处哦。小大,我们步调相同,小相叶,对不起

乘车时,大家向南瓜提问,
孩子的是问关于摩天轮
5c就变成世上唯一只有一人和看什么书

完成做面时
孩子版本,通说,做的好差,我不知道怎么做,根部都连在一起了
5c版的,做好了,很细哟,不告诉你方法,这个不给,切得好细。

还有很多……没有别的意思,只是我这只日语小白很好奇
即使是同义词,也有点差好远


===========================
[color=Red]和翻译商议中,有些部分是个人翻译习惯问题.并不是错误.

ire说你到退休的年纪(5c)
孩子版本,ire说,又犯傻了...

这个犯傻绝对是每个人滴翻译习惯问题 [/color]

[[i] 本帖最后由 冰山熊熊 于 2007-7-26 08:36 编辑 [/i]]

冰冷的太阳 2007-8-5 11:39

我目前发现DL3花絮中有段是演出结素以后U和柳一起出来 柳问U为什么会掉眼泪 然后足立也过来说 5c翻译的是"眼泪止不住 怎么办" 孩子翻译的是"我不知道为什么一放松就打了个嗝 怎么办?"
不知道到底哪个对...
还有5c和孩子都没翻译的一句话 是在DL3花絮中23分30秒的时候KOJI说的那句是什么意思啊.好想知道~~

loveyuki 2007-8-18 22:26

举手,怯怯地问

那郭……
看字幕版的DL4的时候,总觉得音频比视频快一点
字幕是没有问题,与音频同步,但整体效果就比较诡异了
鉴于偶素日语盲,在前期的RAW版里倒米发现这郭事情
当然——很可能素偶的错觉,或者播放器的问题——N年前的旧电脑了,泪奔~
恳请达人指正~

绯泉 2007-8-22 12:17

工和龙的BL3花絮,24:44的时候,秘闻打成了“秘文”~接着是34、35秒两次翻译成“羡慕”的的地方其实是“秘闻”的意思吧~
如果我的听力有误,请谅解。

冰冷的太阳 2007-8-24 22:26

在看的时候发现5C和孩子有很多不一样的地方 当然有很多是翻译的个人习惯 但还是很想知道哪个是正确的...
我会在重温的时候找两个版本的对照一下~告诉各位字幕组的亲供各位参考 以后会不定期更新~
最后再吼一句:字幕组的各位亲辛苦了~
====================(开始 一)=======================
越前父子对唱后:
5C:“老爸 这样就气喘吁吁的?”“开什么玩笑 我还能打”
孩子:“老爸 还没断气阿?”“乱讲什么 还有的玩 ”
我觉得这个应该是个人翻译习惯吧 ~

然后 5C: "你还是挺可爱的么 但是最近是不是有点长高了?总之为了做父亲的尊严 在你边上 没关系 不用过来 我有练习过 正好可以回去喽"
孩子:"你虽然长得可爱 可最近是不是有点长个了 作为老爸给你点意见 你练练踩高跷吧 先往返个七里吧"
这个的出入就有点大了...不知道哪个是最正确的翻译

还有后面一句 5C:小碎步 孩子翻译的是:看吧 这就是两步走 (不过私觉得5C的应该是正确的)....

M6 ”爬起来海棠”
5C: 混蛋 这样 下去可不行啊 我的气势被压制住了
孩子:可恶 你们这么出风头 我也要发威了
唱完了以后
小大说: 5C:只是你一个人吧
孩子:不是只有你一个人开心
houn116 应该还是孩子的有点问题吧...

=============================================
先来这么多~下次再继续

[color=Red][size=3]有些地方亲你可以去比对动画
比如说小碎步

第一个按剧情衔接来看的话.如果按后者的翻译那么踩高跷的人不应该是南次郎吧.

M6的话有些地方是翻译习惯的问题.因为是短句.所以有些省略的词句可按翻译的习惯添加.


[/size][/color]

[[i] 本帖最后由 冰山熊熊 于 2007-8-26 09:25 编辑 [/i]]

catzbw 2007-9-9 09:51

给不知何时的你翻译探讨

最近在贵网站下载了いつかの君へNAVIGATE DVD,虽然早就买了日版的dvd,但各位大人辛苦翻译的版本还是非常期待的,顺便也想检验一下自己的日语水准,好长时间不用了。看下来有几处与各位翻译不太一样的地方,提出来请指正。
1 在练习台词时,龙的台词应该是“我马上去拿OK绷!”这一幕应该是工在龙家被菜刀切到手时的场景,不知为何大人翻译成了“拿到租金了”,不太理解。
2 在花絮接近尾声时工在谈到自己最喜欢拍电影的原因时说道“电影是可以流传于世的东西,说不定国外的观众可以看到”,不知为何大人翻译成什么“其他的也很喜欢”之类的,完全不能理解呀。
一般花絮都是比较难翻译的,背景很乱,台词常常听不清,各位真是辛苦了。这部也不例外,上面的两点小小建议希望我们共同探讨,其实里面这种值得商榷的地方还有很多我就不一一列举了,各位要继续加油呀。

nancyjazz 2007-9-25 20:58

首先向翻译表示敬意

然后提出一些自己的看法,有些是明显的错误,有些只是自己觉得这样翻可能更好,仅供参考。
01:38:21
ハードな一撃で、今日に風穴
以艰苦的训练,使明天改变  
这句首先就是时间不对,艰苦的训练也没有根据 应该是 用猛烈的一击,打破今日的僵局

明日が生まれる,その場所に走ろう
向充满希望的明天奔跑吧
这句话里的“希望”一词不知从何而来 应该是向着蕴育明天的地方奔跑吧

勝利を目指せ
为了胜利
个人觉得用 “瞄准胜利”更准确 单纯为了胜利应该是 勝利のために

勝利を誓う
向胜利起誓
我觉得 发誓取胜比较好 如果是向胜利起誓,那么这个地方不应该用を而应该用に,代表对象

01:36:42
行け、勝負に絶対はない
去吧,绝对不会输
这大概是笔误,这句前面翻译对了后面可能写错了,应该是胜负里没有绝对

未来を睨む
瞩目未来
“睨む”我觉得用瞄准未来更准确

負けた試合を、反動にして
反省失败的比赛
翻译错误,“反動にして”不是反省,而是扭转局面,将失败扳为胜利

有終の美を飾って
这个地方“有终之美”不是“有始有终”,而是翻为“画上完美的句号”。很多时候形容选手要隐退,最后一场比赛打的十分精彩使用“有終の美”一词,按照中文的习惯,翻成“画上完美的句号”。

01:23:15
相手に裏を隠すのが、テニスの戦術だぜ
应该是,向对手隐藏实力是网球的战术之一

还有乾的一句话:“他们说过,网球有无限的可能性”
这个地方用“他们”一词,指代有些错误。因为“乾”是对着大石,菊丸说话,说双打有无限可能的

正是大石菊丸二人,所以这里不应该翻成“他们”而是“你们”。

其它还有些错误,以后继续^_^
[size=3][color=Red]==================
我看了一下
这个大概是舞7吧
但是很遗憾
你看的不是我们的字幕版吧,我翻看你指出的地方并不是你所写的那样啊.
汗一个[/color][/size]

[[i] 本帖最后由 冰山熊熊 于 2007-9-29 07:44 编辑 [/i]]

免点 2007-10-3 11:09

愚见,真的是愚见

[color=Red]请注意本帖主题为[翻译错误]而不是[中文字面理解]![/color]

——管理员留

xsphinx 2007-10-21 21:01

也来说一小句~~
DL3
龙马和部长的小品那里…………
龙马手臂抬不起来~部长开门进来~龙马回头说了一句…………“你干什么”………………
应该是“丹尼尔”………………吧?
我认为…………
说错了表打………………
抱头跑开………………

nancyjazz 2007-10-28 14:08

抱歉抱歉

[quote]原帖由 [i]nancyjazz[/i] 于 2007-9-25 20:58 发表 [url=http://otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1243949&ptid=386739][img]http://otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
然后提出一些自己的看法,有些是明显的错误,有些只是自己觉得这样翻可能更好,仅供参考。
01:38:21
ハードな一撃で、今日に風穴
以艰苦的训练,使明天改变  
这句首先就是时间不对,艰苦的训练也没有根据 应该 ... [/quote]
抱歉抱歉

我的片源是别人给的,我只知道有舞城在出网王舞台剧的字幕,想当然就以为是舞城的了,汗..........给各位大人造成麻烦,请包涵......

chabo 2007-12-4 18:20

58花絮第三部分纠错贴……

00:33 “因为在发烧 否则的话还要快”
       应该是“如果穿上队服演的话就更厉害了”。那个“发烧”是前面桃城说的,我也没听太清楚,不过大概是“一想到这一段演出就禁不住兴奋”的意思

00:40“想要拿奖杯”
       应该是“这次我要演奖杯那一段哦”这种感觉

02:55“被逼入绝境 已无后路”
       这个不应该是被动式哦。

03:50“我说过会等着不败的你回来的”
       反了,应该是“你不是说过要保持不败等着我回来么”

15:55“我也想抱抱 啊 好痛 哟”
       不是“好痛”是“想找人抱抱 哦 这里有一个”

就这么多了吧。还有我看的是RMVB,声音比画面快了。

chabo 2007-12-6 20:06

花絮2继续

00:38 “喂 AERU”
这应该是在叫汐崎吧,那么应该是“IRE”

01:28
上面那个注释……我怎么觉得那个“鎌鼬”单纯的只是在模仿柳的那招SLICE捏

02:18 “来个四连发吧!” 到 02:23
从这里一直在提的四连发三连发的话题,咱无责任猜想一下,不会是“全国三连霸”吧-0-

02:51 “第49场要开始试演了”
这里是首日之前的舞台,应该是“49场连续公演就要开始了”

03:03 “道歉了”
应该不是这个意思吧。我也没听清楚,不过应该是“差点就演砸了”

03:24 “鞋带太紧会勒住鞋子 把鞋带弄松些才好哦”
应该是“第二幕前系好鞋带 会比平常还活跃三倍哦~”

03:39 “稍微动作大一点”
是“发球稍微早了一点”

06:07 “6个人要单独演唱”
嘛……其实也没错啦。不过原意是“单打的那六个人”……

08:11 “就算是日向也……”
不是“日向”是“比嘉”

08:20 “蛋糕是ga君买的哦”
就直接翻成“是我买的”比较容易懂吧

08:57 “小心门!”
他们的意思应该是“モンブラン不要拿走吖”(一种蛋糕的名字)

11:15 “BRUNNING”
写错了。是“BURNING”

11:20 “可爱的家伙们”
应该是“鎌鼬”(在叫柳)

12:05 “从M1里消失的话很麻烦的”
是“觉得从第一首就开始哭不好所以忍过去了”

12:09 “正式上场之前”
呃……没找到在哪里。他们一直在唱的不是“ON MY WAY”么

12:56 “今天台下的观众都没坐着 我们要用这个”
不是“没坐着”是“不知道”。
“今天观众们不知道,不过我们要唱这个(on my way)”

14:51 “下面我来演toji”
是“下面我来表演空中短截击”(木更津弟弟的招数)

15:09 “toji”
咱也不太肯定,说的是山吹的室町十次么-。-

22:43 “打破它”
是“仰望”(墙壁)

花絮1因为立场有点微妙就不纠错了。以上-0-

toshiyabi 2007-12-13 16:37

56花絮中
33:14的时候工桑和监督讨论发声的问题,在那里碎碎念的应该是KOJI的"一球入魂"吧?不知道为什么字幕里面翻成了"一举一动"hou21

勇气VS毅力 2007-12-15 15:30

我看的是58AVI版,大概在00:17:10,当S3乾和柳2比2平的时候,裁判的字幕是不是错了?应该是柳胜2比2平吧...不是莲胜2比2平...

贝晓羊 2007-12-16 13:15

58的正片
RM版本的
20:24的时候应该是四比三,而不是字幕打的三比三平哦

阿秤 2007-12-16 16:08

01:18:18~01:18:32
立海FEAT六角2 avi版本...这段中间有讲话...却没有看到字幕@@

masako 2007-12-18 11:22

1.DL3里面,铃木在发表毕业感言的时候
我看到一个版本是说:从土屋前辈那里继承了这个假发
还有一个说:......,但是没有从土屋前辈那里继承这个假发
我也不知道其中有没有5c的,但是这两个根本就是完全相反嘛
同理的还有柳在发表感言的时候也是的
一个说是ENYA没有我唱的好,一个则是说但我比ENYA唱的好
也不知道那个正确

2.58花絮3一开始(5c字幕的)
RENN、寿太、小大和心平一起,RENN对着镜头说了一句他的口头禅
翻译应该是“够天才吧”,但是字幕打出的是“天才的一击”

以上houn139 houn139 houn139
---------------
[color=Red]第一句我不记得.
第二句的意思是一样的吧||||||只是语法习惯问题
第三句那个也是翻译习惯.因为按官方翻译那句口头禅也是他的必杀技.所以我们选择了跟漫画官方路线.以上[/color]

-----------------------
谢谢版主的指正,原来很多只是语法习惯问题
我以为只有唯一一种翻译呢
长见识了
以后看会更仔细的hou09 hou09

[[i] 本帖最后由 masako 于 2008-2-11 19:05 编辑 [/i]]

紫苑 2007-12-28 22:46

楼上的亲,日本人一般都把“tsu”简写成“tu”的……
我们大学时期的外教说的,汗

merry 2008-1-2 18:02

SP6 关于我的角色篇
5:42 "河村隆是个到了高三,才第一次成为正选选手的人" 大家都还是国中生的说 应该是国三吧

--------------
[color=Red]谢谢指正orz
某人做时间的时候都没发现这个BUG[/color]
页: [1] 2
查看完整版本: ★◆〖舞の城字幕纠错帖〗【欢迎指正】★◆

马上下载 Firefox 您就可以享用:
标签式的浏览:在一个窗口同时浏览多个页面﹐让您节省时间
弹出式窗口拦截器:拦截恼人的弹出式窗口广告
更好的安全保障:预防恶意的黑客软件 - 保全您的计算机
Google 工具列:立即将英文字词翻译成简体中文


本论坛由:南京酷博科技有限公司提供带宽支持
虚拟主机 主机托管 服务器租用 联系QQ:70851