查看完整版本: 心跳回忆 Girl's Side 2nd Season 游戏汉化项目组 停止招募

扬帆之翼 2008-2-18 23:19

心跳回忆 Girl's Side 2nd Season 游戏汉化项目组 停止招募

·

经论坛技术人员 沙滩凉鞋GG 的初步破解分析(辛苦了~),【NDS】心跳回忆 ときめきメモリアル Girl's Side 2nd Season 可以进行汉化工作,所以特向论坛全体会员招募汉化工作人员:翻译、校对、润稿人员。

因为凉鞋GG还需要一段时间的文本图片整理工作,大约还需要3-5天,所以现在开始的是预报名,待整理完毕后会根据各位报名时提交的具体条件来通知各位开始参与工作。

请各位直接在此帖直接回复报名:
根据欲参与的工作项目,说明下[color=green]自己的日语(&中文&修图)水平、是否有工作经验、有多少空余时间进行工作、其他联系方式如[b]QQ、MSN、Email [/b](方便联系)
请用积分限制代码限制阅读权限:[code]**** Hidden Message ***** [/code][/color]

[color=blue][b]☆翼の夢☆推倒美男游戏汉化组

项目总监督:扬帆之翼
技术支持:沙滩凉鞋
翻译监督:小佑、缇莉亚·南
校对监督:ハリー、白水小悠
润色监督:全体
修图监督:沙滩凉鞋
进度监督:mashiro_kii
[/b][/color]


具体岗位要求:
[color=red][b](1)翻译[color=red][size=4][b]暂时已招足 停止[/b][/size][/color] 、校对[color=red][size=4][b]目前仅缺校对[/b][/size][/color] :[/b][/color] (以下日语等级水平只是相对指标,如果没有参与等级考试,但是自认为日语在同等等级水平的也可以报名。)
GS的日语比较简单,初翻要求日语有3级及3级以上水平的亲参与。(每人分到很小一块文本,量不大,但是必须保证尽量保持翻译的准确,减少后期校对工作的负担,并且能及时完成。)
校对要求稍微高一些,2级及2级日语以上水平。要求有充足耐心做挑错工作 (校对工作在初翻完成的情况下才会开始)
必须强调翻译校对的文档必须在保证质量的前提下尽力尽快完成,不能弃坑、不能无故失踪、不能严重拖稿。
(待正式参与工作时领取工作文档时候要要求各位预估一下所需时间,如果到期后仍然未交作业的会由监督进行提醒催稿,如果再逾期3-7天没有回音的将会另找新人接替该份工作)

[color=red][b](2)润稿:[/b][/color]
要求会一点日语,有较强中文文字功底,有耐心将校对后的文本进行细致的文字修饰工作。统一各人的语气和词汇,所以文本工作量可能较多一点。

[color=red][b](3)修图:(  [color=red][size=4][b]暂时已招足 停止[/b][/size][/color]  )[/b][/color]
要求会使用Photoshop或者其他软件进行图片PS修改工作,将NDS游戏的图片上面按钮、选项、说明的日文修饰成中文。要求修改后的图片美观大方,没有明显的修改痕迹。 日语会一点为佳(如果实在不会日语也会考虑安排翻译人员一起工作) 另外NDS图片不会很大,所以此项目会根据PS水平择优录取 (会进行PS考核)。

心跳回忆GS2修图工作水平考核及风格展示
[url=http://www.otomedream.com/viewthread.php?tid=403754]http://www.otomedream.com/viewthread.php?tid=403754[/url]
请报名参与修图的亲查看此贴内容 谢谢~

[color=red][b](4)打杂:[/b][/color]
根据需要再会进行补充招募。

已报名但之后有特殊原因不能按时完成任务或者要蒸发的请提前通知 扬帆之翼 ,方便我们及时替换人员接替工作,无故消失的开除并上黑名单。

关于奖励及责罚:参与工作的亲圆满完成后,在游戏正式发布前会统一得到一份丰厚奖励:包括 论坛币(30以上)、金钱(100以上)、项目纪念勋章:『心跳回忆GS2 游戏汉化组 组员成就勋章』
[img]http://www.otomedream.com/images/common/harkua/gs2.gif[/img]
(有玩论坛宠物中心的可以即时换取黄金、十倍经验卡等奖励  按半小时工作时间计1黄金+1经验卡) ,名单会在发布作品内STAFF处和正式发布帖内显示。
特别勤劳及特殊贡献的可以另外获得追加的积分、金钱、及特别勋章奖励。
[color=silver]
对于没有能力却来故意捣乱的,或者严重拖稿影响到整个工作进程的也会考虑给予较轻责罚(开除出组、罚分、禁言)

此帖禁止回复无关内容,即没有报名意向的请不要随便回复,有故意违反的小白直接永久禁言处理。[/color]


[color=red][size=4][b]翻译组已经开工 已报名翻译、校对的如果没有收到确认短消息并加入工作组的 请PM 扬帆之翼 再次确认。[/b][/size][/color]


[size=4][color=blue][b]润色工作即将开始

目前,需要筛选中文流畅,语言表达清晰的工作人员.
请将以下的翻译稿润色后跟帖上交.
润色要求看这里[/b][/color][/size]

[quote]1、未经翻译的文本中,
每条语句(段落)均有相同两份,
请翻译下方的一条
上方的那条供校对、润色以及对比文本长度用。
为了方便校对和润色工作,
请勿破坏上方的原文。

2、理论上每条文本均不支持超长,
(用 No.X 地标示来区别文本“条”数)
因此请尽量使翻译后的文本小于等于原文,
如果确实有部分语句过短不便处理,
亦可适当增长,
我导入时会另行处理。
不过不推荐。

3、标点、数字请尽量使用中文、全角,
比如“123ABC,。、”
如果有语句过短,
亦可使用半角英文、数字、符号以节省字数。
换算关系为:
1 中文全角数字符号 = 1 个汉字
2 半角英文数字符号 = 0.5 个汉字

4、文本中,

----------------

是长度标识符,
共 16 个,
也即 16 个汉字的长度。
对于单行文本,
最长的长度应该是原文本身;
对于多行文本,
总长度同样是原文本身,
但其每一行的长度根据你翻译的不同是可变化的,
但最长应尽量保证小于等于 14 个汉字(长度标识符共 16 个),
(特殊情况下可用完第 15 和 16 个位置,
但出于美观考虑并不推荐)

5、综上所述,
只要多行文本总字数不超过原文,
可以删减或增添行数,
以 1 行为底线,
以 5 行为上线。
因此一个 3 行的文本,
可以缩减为 1 行或 2 行,
亦可扩充为 4 行或 5 行,
只要字数允许。

6、关于特殊符号,
如∈※★等,
请尽量沿用日文格式进行保留。

7、关于换行,
文本中共有两种样式的换行,
第一种是直接的回车换行,
第二种是行与行之间添加了“※※※※”的换行。
对于第一种,
回车处理即可,
对于第二种,
请保证换行符不要修改。
(比如不要把四个※变成了三个)


下面举出实例:
(以下所有翻译均为示例而已)

对于单行文本
字数刚好相等的情况,如:

No.1
00000000,22
----------------
今日から期末テストだ。
----------------
今日から期末テストだ。
----------------

翻译后变成:

No.1
00000000,22
----------------
今日から期末テストだ。
----------------
从今天开始是期末考试。
----------------


字数小于原文的情况,如:

No.3
00000060,26
----------------
2日目の試験科目は、数学。
----------------
2日目の試験科目は、数学。
----------------

翻译后变成:
(注意少了一个汉字字数,
 在允许范围内,
 唯有超长是不允许的)

No.3
00000060,26
----------------
2日目の試験科目は、数学。
----------------
第二天的考试科目是数学。
----------------


单行文本变多行文本,
原文为:
(并不推荐对行数进行变换)

No.20
00000C66,28
----------------
ちがうちがう、全然ちがーう!!
----------------
ちがうちがう、全然ちがーう!!
----------------

翻译后变为:(行数少变多,请保证总字数小于或等于原文)

No.20
00000C66,28
----------------
ちがうちがう、全然ちがーう!!
----------------
不同不同,
完全不同!
----------------




对于多行文本:

No.17
00000200,66
----------------
名 前:
誕生日:
星 座:
血液型:
苗字呼び方:
名前呼び方:
----------------
名 前:
誕生日:
星 座:
血液型:
苗字呼び方:
名前呼び方:
----------------

翻译后成为:

No.17
00000200,66
----------------
名 前:
誕生日:
星 座:
血液型:
苗字呼び方:
名前呼び方:
----------------
名 字:
生 日:
星 座:
血 型:
姓氏读法:
名字读法:
----------------

和单行文本的要求相同,
但是需要注意的是:
多余多行文本,
字数的要求是多行统计上的,
你只需要保证下方的翻译文本字数
小于等于上方的原文即可。


多行文本中变更行数的例子,
原文是:
(并不推荐对行数进行变换)

No.5
00000550,36
----------------
(さてと、
そろそろ帰ろうかな……)
----------------
(さてと、
そろそろ帰ろうかな……)
----------------

翻译后可变为:(多变少)

No.5
00000550,36
----------------
(さてと、
そろそろ帰ろうかな……)
----------------
(那么真的就此返回吧……)
----------------



带 ※※※※ 的多行文本,
原文为:

No.3
0000033E,36
----------------
おまえさ、
※※※※
なんかの動物に似てる……
----------------
おまえさ、
※※※※
なんかの動物に似てる……
----------------

翻译为:

No.3
0000033E,36
----------------
おまえさ、
※※※※
なんかの動物に似てる……
----------------
我说你啊,
※※※※
怎么像动物似的……
----------------[/quote]

[color=Red][size=5][b]考试 内容[/b][/size][/color]
请用9999积分限制 将润色后文本回复本帖后面  请注意一定要严格按照满足上面的翻译要求后 再润色[code]----------------
さてと……
今年も初詣は無事終了。
----------------
那么……
今年的新年参拜就结束了。
----------------

----------------
(今年も一年、
良い年で
ありますように……)
----------------
(希望今年
也是
好年……)
----------------


----------------
さてと、商売繁盛の
祈願もしたし……
なあ、おまえさ、
神様になに頼んだ?
----------------
那么,也许了生意
兴隆的愿望……
呐,你向神灵许了
什么愿望?
----------------


----------------
おつかれ。
この人込みだけは、
何度きてもなれない。
----------------
辛苦了。
这么多的人混在一起,
多少次都不习惯啊。
----------------


----------------
どうだろう……
意味があったのか
無かったのか、
よくわかんない。
----------------
怎么说呢……
到底有没有
意义呢,
我也不清楚。
----------------[/code]

真心英雄 2008-4-12 09:59

**** Hidden Message *****

青橘丸子 2008-4-12 14:42

**** Hidden Message *****

zezepower 2008-4-14 21:21

校对申请

日语一级。
DSGS2攻略中。
没有过类似的经验。
想请问一下校对工作的大概内容和安排。

馍馍 2008-4-20 23:04

校对申请...

日语二级
之前帮朋友做过一点NDS ROM的汉化
我想我翻译校对修图打杂都是没问题的...
请问汉化组现在还招校对吗?
现为大学生,时间还是比较多的

谢谢~

kingmaihk 2008-4-21 11:29

校對申請

日語二級,沒有類似經驗,正在玩nds的心跳GS2
請問還需要校對員嗎?
偶是大學生,時間還是比較多~

shuimeng 2008-4-29 20:07

校對申請
日语1级
没有从事过这方面的工作,但是很有兴趣

shuimeng 2008-4-29 20:27

**** Hidden Message *****
----------------
さてと……
今年も初詣は無事終了。
----------------
那么……
今年的新年参拜就结束了。
----------------
那么……
今年的新年参拜也平安结束了。

----------------
(今年も一年、
良い年で
ありますように……)
----------------
(希望今年
也是
好年……)
----------------
愿你拥有美好的一年

----------------
さてと、商売繁盛の
祈願もしたし……
なあ、おまえさ、
神様になに頼んだ?
----------------
那么,也许了生意
兴隆的愿望……
呐,你向神灵许了
什么愿望?
----------------
接着,也希望保佑我生意兴隆……
呐,你许了什么愿望?

----------------
おつかれ。
この人込みだけは、
何度きてもなれない。
----------------
辛苦了。
这么多的人混在一起,
多少次都不习惯啊。
----------------
辛苦了。

不管多少次,

还是习惯不了这份拥挤啊。

----------------
どうだろう……
意味があったのか
無かったのか、
よくわかんない。
----------------
怎么说呢……
到底有没有
意义呢,
我也不清楚。
----------------
怎么说呢……
我并不十分清楚这到底有没有意义。









新手报道,请多多指教啊

seirei 2008-5-2 20:37

我要报名

我在日本留学
看动画基本不用字幕
考了一级   差两分没过
但是我觉得校对工作应该驾轻就熟...
说中文能力的话      高中的时候语文成绩全校第一..
刚毕业不很久  大概还都记得。

seirei 2008-5-2 21:00

润色

----------------
さてと……
今年も初詣は無事終了。
----------------
那么……
今年的新年参拜就结束了。
----------------
那么……
今年新年的参拜也顺利收尾了。
----------------

----------------
(今年も一年、
良い年で
ありますように……)
----------------
(希望今年
也是
好年……)
----------------
希望今年也是
很好的一年……
----------------


----------------
さてと、商売繁盛の
祈願もしたし……
なあ、おまえさ、
神様になに頼んだ?
----------------
那么,也许了生意
兴隆的愿望……
呐,你向神灵许了
什么愿望?
----------------
接着,生意兴隆
也祈祷过了……
哎,你呢,
向神灵许什么愿了?
----------------


----------------
おつかれ。
この人込みだけは、
何度きてもなれない。
----------------
辛苦了。
这么多的人混在一起,
多少次都不习惯啊。
----------------
辛苦啦
就只有拥挤
来过多少次都习惯不了呢
----------------


----------------
どうだろう……
意味があったのか
無かったのか、
よくわかんない。
----------------
怎么说呢……
到底有没有
意义呢,
我也不清楚。
----------------
怎么说呢
有意义
还是没有意义
我也不太清楚。
----------------

[[i] 本帖最后由 seirei 于 2008-5-2 21:21 编辑 [/i]]

seirei 2008-5-2 21:24

还是我..

QQ  121299580
E-mail  [email]wz-002@163.com[/email]

BabyYuri 2008-5-6 10:52

houn101 终于有汉化的可玩啦
超感谢~
页: [1]
查看完整版本: 心跳回忆 Girl's Side 2nd Season 游戏汉化项目组 停止招募

马上下载 Firefox 您就可以享用:
标签式的浏览:在一个窗口同时浏览多个页面﹐让您节省时间
弹出式窗口拦截器:拦截恼人的弹出式窗口广告
更好的安全保障:预防恶意的黑客软件 - 保全您的计算机
Google 工具列:立即将英文字词翻译成简体中文


本论坛由:南京酷博科技有限公司提供带宽支持
虚拟主机 主机托管 服务器租用 联系QQ:70851