查看完整版本: 《遙かなる時空の中で 舞一夜》多季史劇情重制翻譯版(更新測試版“薄衣”)

原随云 2008-5-14 03:59

《遙かなる時空の中で 舞一夜》多季史劇情重制翻譯版(更新測試版“薄衣”)

houn101 剛才寫了很多。。居然。。卡了。。。重新寫只好houn113 houn113

——————雲仔唧唧歪歪線————————
最近瘋狂迷戀《遙かなる時空の中で 》。。。其實《舞一夜》更甚。。psp和電腦里面就剩下這些相關。。。
制作這版,是因為下載的flash我播放出來似乎有問題,于是在好不容易下載完oni親的視頻之后,開始了制作。houn114

只是。。版權問題。。。houn118 ,因為制作完了。。。才想起來。。。沒有問過oni親,我這次使用的視頻是來自親分享的real版本。houn116 houn116
如果涉及到版權。。。汝反對的話,我會第一時間道歉加刪除的。。。。。houn118 (星星眼。。。原諒我。。。)

關于這個版本,做到現在都凌晨了。。囧。。。。houn101 其實。。主要是片頭做了很久。。。。導致后面有點偷工減料的嫌疑。。但也算成品,所以迫不及待地發上來分享了。
先說說問題。。。

————————雲仔檢討線————————
翻譯部分,我沒有玩過ps2版本(怨念。我要買!!houn113 )所以翻譯的時候只能借鑒劇場版的劇情,然后加入自己的理解,所以有很多地方和直譯有相當大的區別。。。。如果有誤,希望知道的親。。給我指點。。。

翻譯的部分我放在對話上,顏色選取了本身“舞一夜”的紫色,所以大概會造成重合的問題,其實本來準備放在游戲條上的,實際上游戲條我已經處理掉了,只不過。。。。因為前面花了太久。。。所以。。。目前就這樣了。。準備下版進行修改。。不過。。希望親們給我建議。。是放在下面,還是跟著對話框?
因為跟著對話框,所以我直接用繪聲繪影制作的,加上時間關系,可能很多地方時間點不夠準確。如果放在下面的話,直接使用字幕也許會好點,當然其實如果好好調整的話,也是沒有問題的。

另外,關于片頭,我選用了劇場版的劇情,我覺得這樣會更有感覺一點,雖然和ps2版本有所區別,但是。。劇場版真的太好看了。。houn120 houn120 ,后面的幾部我也會選取相應情節的,希望親們給我建議。啊。。想起來了。。片頭和中間我準備插入cd音樂。。。沒有加houn138 。。囧。。。正式版會修改的。

最后。。本來想說加上“☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ”logo的。。但是。。自己不是工作組的。。于是放棄了。。加了自己的小logo玩。。嘿嘿。。。

于是。。。親們給點建議吧。。我好修改第二版。。。houn121

也拜托。。oni給。。授權。。。houn131 houn131

[img]http://re.bokecc.com/comimage/2008-5-14/union_59874_3272655.jpg[/img]
——————————————————雲仔作品線————————————————
[cc]flash/player.swf?videoID=59874_3272655&autoStart=false&share=true[/cc]

[[i] 本帖最后由 原随云 于 2008-5-14 04:18 编辑 [/i]]

aplok 2008-5-14 07:12

(浮
其實對話是放在下面較好 =w="
因為疊著的是很怪........
片頭曲為什麼是用遥か、君の元もとへ呢?
玉響のしずく或はらり ひらり不是較合51夜嗎

最後的。。。。
對啦
劇場版是跟Ps2版差很遠
<個人認為PS2遠比劇場好很多

重點是
就是兩人的相遇情況一點也不一樣
所是用劇場版的場景好像怪怪的|||||
不是說親的剪接問題
而是劇情走下去會很怪 OTL  

翻譯方面>
內裡的那一句應要把 "內裡" 也翻出來吧"
不過內裡還是用內裡吧
大內宮.....
邸是指藤姫の館
應是譯作藤姫館/邸較好呢

以上純粹個人意見~

xingyel 2008-5-14 09:40

确实感觉剧情上有不一样的地方
剧场版上没有跳舞嘛~
PS2果然还是美丽一些啊~
不过剧场版的情景总让我想起来源义经和牟庆相遇的场景
感觉相遇总要在桥上才是浪漫啊~
呵呵~

原随云 2008-5-14 11:59

houn101 收到。。。。内里这个说法我也是在斟酌。。。因为我推测的是这段剧情应该是主角进入宫里驱魔吧。。。。内里的讲法我总觉得很奇怪,所以用了大内。。果然还是应该用“大内宫”这样的比较好么。。。我去日史看看资料再修改。

嗯,字幕的确还是放在下面好了。至于片头和音乐部分,的确是没有制作过的,而直接截取的,第二版的确要加入音乐部分的重制。

至于剧情问题,我想也就是理解的问题了,的确没有玩过的影响很大。。。囧。。。houn113 果然自不量力了。。。

相遇部分。。。嗯。。。推测是应该主角看到多季史跳舞过吧。。。嗯。。至于迷茫我想应该是差不多的。舍掉这部分么。。。。嗯。。。。。。好舍不得啊。。。

于是继续虚心接受意见。

yeafo 2008-5-14 19:04

[quote]原帖由 [i]原随云[/i] 于 2008-5-14 11:59 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1507039&ptid=411094][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
相遇部分。。。嗯。。。推测是应该主角看到多季史跳舞过吧。。。嗯。。至于迷茫我想应该是差不多的。舍掉这部分么。。。。嗯。。。。。。好舍不得啊。。。[/quote]
小多是十年前死去的,所以神子不可能见过他跳舞。看他跳过舞的有友雅,好像还有永泉。
PS2 里应该是他一个人在雨中跳舞(游戏CG),然后路过的神子看到,下车来给他披衣服,这个是两人的初遇。

原随云 2008-5-14 20:22

houn134 其實看的時候也在奇怪。。。人物的樣子很不同。。就頭發也是如此。。
嗯,那么我會刪節掉神子這個人物畫面。。改用多季史的畫面,這樣應該會緩和劇情問題。
houn123 houn123 houn123 如果這樣的話。。。劇情就可以YY了~~houn136 houn136

aplok 2008-5-14 21:22

讓我想想......
其實兩人的第一次相遇是
有一下雨天
akane路過橋時看到多士在歸橋上跳舞
但急著回家所以就沒了下文
註:其他人是看不到多士的
所以親這段片中多士說再一次遇見就是因為先前真的已見過面了~
這是他倆第二回見面

原随云 2008-5-14 22:08

houn134 是這樣啊。。看來和吾推測的差不多。。。嗯嗯。。。houn122
那么吾了了~~知道用蝦米來補充了~~~HOHOhoun130
親日語很好啊~~嘿嘿~~那。。。。。其實。。。。還有多季史的其他視頻部分,貌似沒有翻譯主角的話~~那么~~~作為遙遠的vip~~親就幫個忙吧~~houn122

aplok 2008-5-15 12:47

我只能抽時間做校對
親不介意的話就幫忙吧

原随云 2008-5-16 19:37

houn136 嗯嗯~~那就麻烦亲了,说实话,我倒不是担心翻译错误,只是因为剧情不熟悉,直译很容易造成错误。。。而且感觉上直译的话,对话怎么看怎么就不对劲的说。。。。那。。后面几篇我翻译完了的话,就直接pm亲,然后拜托了~~~

fridda 2008-5-17 05:41

舞一夜游戏已经玩过了
所以看动画的已经没那么感动了
以前看动画的时候,
见到季史极其稀少的几句台词也感动了半天
季史真是怎么看都美
舞一夜本身不就是为了多季史即使存在的么?
hou119 对不起了,八叶们,hou119 对不起了,AKURAMU
页: [1]
查看完整版本: 《遙かなる時空の中で 舞一夜》多季史劇情重制翻譯版(更新測試版“薄衣”)

马上下载 Firefox 您就可以享用:
标签式的浏览:在一个窗口同时浏览多个页面﹐让您节省时间
弹出式窗口拦截器:拦截恼人的弹出式窗口广告
更好的安全保障:预防恶意的黑客软件 - 保全您的计算机
Google 工具列:立即将英文字词翻译成简体中文


本论坛由:南京酷博科技有限公司提供带宽支持
虚拟主机 主机托管 服务器租用 联系QQ:70851