十大喷饭动漫译名
《x》——《东京攻略1999》《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)
《一刻公寓》--风流寡妇 (我……我踹死他……)
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (至少还能听....)
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (翻译的那个人可以去澡堂自残了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (怒了……)
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (惨~~~~到~~~~~~~一定境界了...)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真[我讲脏话我是坏银]敢想)
《cowboy Bebop》--"恶男杰特"
最让我无法忍受的是这3个:
《chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是"鸡鸡鸡"地叫,故取名"小鸡" 咒翻译的那个人一天死一万次!!!)
《浪客剑心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻译的那个人)
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 (实在无话可说,由此可见翻译的那个人是个20多岁的垃圾青年)
《钢之炼金术师》才经典!!!
兄弟寻石记,钢斗士艾德,兄弟情深,钢铁是怎样练成的,
天鹰炼金战士,新世纪钢铁神豆,风云之炼金天下,
绝代双钢,炼金二人组,炼金1/2,最终炼金陂男…… ……长了不少见识……原来世界上还能有这种翻译……汗一个…… 我的老天啊 ... ...
喷饭+喷血+脑浆严重出血 ... ...
CHOBITS 真的是脑残到不行!
钢的更让我翻桌! 何等失态啊! 白目到家了! 还寻石记 houn113 《那狗·那井·那女人》 这个以前看过,看的时候我就晕过去了...
《爸爸,你在哪里?》叹气,还不说“小蝌蚪找妈妈”呢!!!
囧死了= =
还有那《刀疤小子》||||以貌取人是不对的||||
[[i] 本帖最后由 羽鸢 于 2008-8-21 13:46 编辑 [/i]] 捧腹!钢铁是怎样炼成的,服了
犬夜叉那个纯属恶搞啊~~ 《x》——《东京攻略1999》……我还韩城攻略呢=。=
《chobits》——《聪明的小鸡》……我还聪明的一休呢OTL
这译名太折磨人了……还有金色的卡修和cowboy……
当然,失态之最,一定是风云之炼金天下……很好很好,马荣成一定很荣幸自己居然又出了新章、、、、、、 我只想喷血...
《聪明的小鸡》...翻译的人格林童话看多了!
《爸爸,你在哪里?》... 明显的中国70,80年代的亲子剧!! 第二次看到这贴,仍然觉得好搞笑,
话说偶对《爸爸,你在哪里?》这个译法特别怨念,
真的好凄凉houn113 和谐期间的DN最搞笑了……
WOLF的:《小册子到人间》
漫游的:《月L笔记》 (现已改为《月L生死恋》)
枫雪的:《死了就要记》(现已改为《死了都要记》)
花园星组 《和谐笔记》
还有什么《熊猫历险记》,《天降生死簿》……搜搜还有好多,我当时就笑抽了。
突然发现翼梦自动代换了,默……
[[i] 本帖最后由 折翼phoe 于 2008-8-21 14:18 编辑 [/i]] <魔卡少女樱>姐妹篇<魔卡少年游戏>.......太可怕了......应该叫<少年游-埃及穿越记>符合潮流...... chobits比较牛
让我瞬间XDDDDDDDDDDDD
还是原文比较好啊话说~ 饿。。。这真是喷饭的厉害了。。
犬夜叉—那狗·那井·那女人(够有乡村气息~)
一棋定江山和澡堂故事的翻译人都是电视剧fan啊。。(貌似有这两个电视剧的,。。)
钢炼那个还真是。。世界名著。。都出来了。。。
无语了。。。。 看了,让人想哭houn113
怎么能翻译的这么....寒...
翻译的烂俗也就算了,只能说没水平.可是这这这!
houn132
《钢之炼金术师》竟然能翻译成钢铁是怎样炼成的
尼.奥斯特洛夫斯基九泉之下一定快气活了...
抄袭啊
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》
这就是所谓的商业手段?随便拉个有销路有名气的作品拉扯到
一块...捆绑啊捆绑...
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》
我的天...我的天..完全扭曲了猎人的感觉啊.
变成一个小蝌蚪找妈妈的故事了..
《金童卡修》--魔界小金毛
照这个翻译法以后翻译什么都简单了
一看出生地
二看发色
《一刻公寓》--风流寡妇
这.....不CJ的翻译
《浪客剑心》——《刀疤小子》
这个世界难道就只看到脸吗?!!!houn128
真的只看到脸吗?!!
真的只看到了脸吗!!!!!!!!(怒)
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》
让人想象一个养狗的女人掉到水井的故事......
什么跟什么啊!
照这个翻译还不如<那妖,那人,那非人非妖>
注:犬夜叉,戈薇,桔梗
唉...混乱的吐槽中....hou58 **** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 **** 有一些有聽過 翻成這樣真的是houn113 一定是再惡搞.....
這不只是噴飯 都快燒起來了~ 噗————!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我喷死了,挠地捶墙啊,实在太有才了!!这不是译名啊,这应该放到各年度超级笑话精选了啊!!哈哈哈哈,眼泪哗哗的了我,这帮译者太太太(我不得不说脏话TMD)油菜了啊!! 這......還好我沒有吃飯!!
前面幾個都還好,
但是一本漫畫叫《風流寡婦》到底是取向哪些讀者群!?一聽就很像三級片名...
《大!大!大!》也是,明明是部溫馨可愛路線的少女漫,
取這種毫不相干的名字,會不會有人為了書名翻閱最後感到十分失望的!?
「魔卡少女與魔卡少年」感覺就是一對好兄妹,
期待那天木之本櫻帶著戰鬥怪獸盤決鬥,闇遊戲則去收服庫洛牌。XD
《獵人》的翻譯到還有點符合原作劇情,但是重點是找爸爸途中所遇到的朋友和有趣事物,
而不是傳統千里尋母,悲情孩童跋山涉水卻總是與媽媽相隔條街然後一再錯過,
這樣聽起來一點都不歡樂了!!
《chobits》就認了吧,在我聽來,
《聰明的小雞》就好像伊索寓言中被灌輸人類思想的動物主角,
可能是一隻懂得禮讓或看破狐狸計謀的小雞吧~
只看過一點犬夜叉,
所以很可惜得不能給《那狗,那井,那女人》一些明確的指教與批評,
但是!!請翻譯者下次多花一些創意與聯想力好嘛!?這是我目前感到最難聽的直翻。
其實在台灣,
大然出版還沒倒閉之前也常碰到很多奇妙的翻譯,
像是《Slow Step》沒有一幕出現含羞草,含羞草也沒任何特別涵義,
但還是可以把它當成書名。
不過現在最可怕還是電視台的日劇翻譯,
秉著五字訣原則,好好的《Anego》變成《熟女真命苦》,
最近的《蛍の光》也化作《魚干女又怎樣》了!!
完全無視原作名....不,搞不好是存心與原名作對,
惡搞程度絕對不亞於樓主所發的文!
[[i] 本帖最后由 Lunarian 于 2008-8-21 15:05 编辑 [/i]] 这何止喷饭呀…………我都被雷劈死了tu15
我只能说那些翻译的人没水准、没文化………………
不过 抛开对原作的爱 真的是太搞笑了……是个正常人都没法把那些名字和原作相联系…… 哈哈哈哈!!!好搞笑喔!!!
真的是十大老土动漫译名啊~houn140
翻译者也未免译得太土了吧(換人換人換人!!!)
棋魂>>>棋定江山houn124
我想起了我爺爺的年代了(笑倒)
不過我們香港棋魂译了做棋靈王
翻译者不一樣呢hou58 一个比一个强...为犬哀悼...“绝代双钢”...我要吐了...