☆翼の夢★舞の城☆聯盟's Archiver

_Kyrie 发表于 2010-7-4 19:27

感想.非常佩服在中国自学日语的朋友...

现在日本的漫画,Drama,声优非常有人气,所以学日语的人非常非常的多
看到好多论坛的日语爱好者,或者翻译组的人做一些日语翻译工作真的很佩服。。。

我是因为父母的关系初中的时候来到日本的,刚来的时候50音图什么的都一窍不通,可以说是靠周围的环境硬把日语磨出来的
现在日语可以说的流利,不过那些专门的文法什么的都不是怎么很懂,
而且在中国读书的时间少,中文基础差。。有时候想把一些句子翻译成中文,都不知道说 - -
感觉读文章的时候都是靠日语来理解日语{?}一些文学作品读起来都很吃力..tu78

有时候真的会挺烦恼的,中文也不怎么精通,日文也不怎么精通.英文虽懂但不能流利的说..什么事都半途而废tu58

以前有段时间很想加入字幕组或者翻译组什么的,不过看到那些高人的翻译,
都有点望而生畏了,那些没有去过日本的,却把日语翻译的那么好,理解的那么透彻,真的很自愧不如。。
tu63
有人说,学英语的话,到外国去两三年留留学就会了,
不过我认为那不是正真的理解,只能说是适应了环境,

懂日语的朋友们,能告诉我你们怎么达到这么深的境界的啊?
说实话,学一门语言是很吃力很枯燥的..
我现在要不要在去把基础给巩固一下呢...
其实现在很想加入个翻译组什么的,虽然现在学习有点忙,不过挺喜欢玩乙女游戏的...- -希望能尽一份力tu75

大家来讨论讨论吧tu102

h5sai 发表于 2010-7-4 21:10

唔。。。翻译啥的。。。都是磨出来的=  =
做着做着就会进步的。。。什么表达的方法啊。。。膜拜高手的同时学习啊。。。
现在看看原来的翻译那真是渣。。。(现在也渣。。。
羡慕LZ能在日本练习口语。。。那个果然怎么自学也是没法和实战比。。。
语言就是要用的恩。。。适应环境不是也很好~
翻译的话就要对两个国家的语言都比较熟悉,才能找到合适的句子替换。。。暂时就想到这些= =

wiz_hikaru 发表于 2010-7-4 21:36

翻译的确是一门技术啊~当翻译的不仅要求译入语好(即你需要翻译成的语言),原语(即你需要翻译的原来的语言)也要好~像我是英语专业的,该拿的证书都拿了,可是翻译依旧很弱~很多东西都不明白~现在毕业了没有经验是没有办法去应聘翻译类的工作的呢~翻译这种东西是需要实战磨练的~另外日语我是自学,等级证书是拿到了,可其实就是听力什么的方面比较强语法什么的跟楼主一样也很弱~翻译上我也是日语只能日语来理解,也时常找不到可以对应的中文~所以平时看各大字幕组的翻译都感觉大家好强~而且我最大的弱点是日语翻中文还能行,可是中文翻日文很差,因为这会牵涉到语法方面,不过有时候语感什么的也真的能帮上很多忙~有时脑子里第一时间反映过来的句子通常都是正确的哈~
但是其实楼主也不必太自卑~因为一个字幕组的构成分很多部分~最终翻译出来的结果是翻译,润色和校对等成员一起合作的结晶,人多力量大,每个人都有自己擅长的和苦手的,字幕组的翻译过程就是大家都用自己擅长的方面来合作啦~
P。S:不过真的很羡慕楼主啦~虽然在国内自学日语的大家考试呀书面上什么的都能学得不错,但是口语真的很重要~尤其很多人都不是日语专业的,基本上就没有基会练习口语呢,哑巴日语什么的自己真不想变成这样~所以我现在也在努力提高口语水平哈~楼主也要珍惜自己的优势哦~语法什么的请一起努力加强吧XD

mocona 发表于 2010-7-5 02:08

同LS~语言和画画一样,要学好就是要靠积累和熟练~
翻译这种东西要学会不算太难,但是要精通就很难了,因为这个不仅仅是语言,还牵涉到文化之间的交流沟通的问题~这就要求你不但要会两门语言,而且要对这两种的历史文化背景和社会现状有比较深入的认识,然后进行对比联系~不过这个貌似要求太高了,打住...= =||| 总之第一步是先要把语言基础打好...LZ这样其实一般的日文和中文交流都很好了,起点就比较高~接下来有意识的学习一些语言学的东西,多接触一些比较有深度的书面文字,多做些翻译练习,慢慢来,自然会一点一点的提高的~ LZ加油撒~ > <

佐藤升c神威 发表于 2010-7-5 12:03

哎,我这在英语国家也五年了
但是英语也不能说特别流利,我口语真的不行,脸皮薄啊!!!
不过阅读听力绝对没问题。。。
学外语最忌讳的就是看着英文或日文然后在脑子里面转成中文
我从来都是听英文用英文理解,有时候我想试试听英文然后换成中文理解就发现完全听不懂了....
虽说我日语也就学了半年,但是我看日语的东西一定都是用日语理解,但是听力就不行了啊~~
语言这个东西确实是不再那个国家真的口语很难学精
我爸天天打击我说我不去日本日语永远是个半吊子....我....
不过半吊子就半吊子吧我不在意
我未来一年的目标就是能玩懂游戏就行了,我又不考日语吃饭~
不过最近日语学的太起劲英语都乱套了,我现在已经可以套着日语语法说英文了,太恐怖了。。。

ke雯 发表于 2010-7-9 23:41

我是翻译专业生可是我的中文很渣- -本人对前途甚感担忧= =
吾辈现在也是用日语理解日语,不过很多时候都会尝试去翻译一下,虽然中文文采不怎么好= =
以前想着文采不好应该也没有关系,可是学了日语才发现当初的自己多么渣- -

而且我这类是考试考出来的渣,口语什么的还是说不出口= =内牛T T
果然是去那个环境呆个一年什么的才好啊~~
所以现在也努力地争取着靠专业成绩什么的渣来换个留学机会= =

文思豆腐 发表于 2010-7-13 19:01

一直都在看動漫之類的東西,能半懂不懂的聽上幾句
正在學習日語中,看來翻譯也是一門學問啊,望天。我現在記五十音圖就覺得很吃力了,果然需要磨練,比想像中要難得多

kimochiwarui 发表于 2010-7-16 15:58

我也很佩服那些非日語專業日語還能學得好的人!

尤其是只看看動畫同人誌玩玩遊戲就能去當字幕組的……

身邊很多這樣的人……就覺得自己太挫敗了……OTL

我想是因為自己太注重文法的問題吧,反而被文法束縛了……所以不能夠像那些常看漫畫聽抓馬就能做字幕的人那樣,是真正地沉浸在日語環境裡學會日語的……

果然還是需要不斷反思才行誒……

机器泽 发表于 2010-7-20 03:23

我也是初中在东京念书,什么五十音都不会就被老爹扔进学校。半年以后基本会话都会了,一年以后几乎已经学会了该学的,后来的日语学习自己只要补充词汇就可以了,之后的人生里所有的日语其实基础都是那一年。语感很重要,我到了高中毕业以后去参加一级考试时,只是念一遍挑一下就过了。
其实比起英语来说个人觉得要容易很多,至少汉字这一个优势就占尽了。汉字基本上大部分都和中文同义,不论是单字或是词汇。一个中国人要看懂简单的日文文章只要知道一些简单的语法,知道这是肯定亦或否定,基本就能看下去。挫折感比起英语来说要小得多。另外我自己是福建人,日语的变音规则很多和福建方言是相同的,因为福建方言的两大语系就分别是唐音和晋音。我是学到差不多以后看汉字就可以自己猜出80%的日语音读,这点对我也很有帮助。不过这东西得自己领悟,我不是语言学家表达不出来这里面的规律。和日语相比起来,我在美国留学两年反而英语口语都不怎么样。所以说学语言难或是不难这东西还真是因人而异。
就自己的感觉,对中国人而言日语只是开始不容易,后面越学越容易的语种。英语是看起来简单,但是越学深入就越感到难度,易学难精的语种。至于德语,拉丁语那一类的,就是一路学一路郁闷的语种。

Eryss.梨 发表于 2010-7-20 17:01

啊啊啊我也想被人丢到日本读书的说TUT
虽说是自学语法什么的都学了点可是还是会半懂不懂的
接触多了一两句的话听懂应该没什么问题
其实相对于英语学习日语算比较简单的吧?看那时态就这么觉得
刚开始学的时候会比较吃力到后面就会越来越容易的了
在日本待多了口语肯定会进步的

erica99 发表于 2010-7-27 18:12

像我这样没有毅力的人...总是想自己试着学日语,但是貌似找不到有效的方法,背五十音也觉得吃力...难道我真的要师傅领进门吗,沮丧个

酒笙 发表于 2010-7-29 21:02

同是在日本学日语的人。
所以我也不会那些语法之类的。
不过我认为只要把一个语言能说明白,能和当地人交流就好了,并不一定非要去弄清楚语法——中文的语法也很难,又有多少人真正清楚中文的语法是什么呢?我在看我学校的留学生拼命学中文,搞不懂中文的搭配和语法时突然冒出了以上想法。
个人觉得,语法只不过是个总结出来的规矩,有助于把握常用句型,而对本地人没有什么太大用处。
话说LZ可以汉化游戏啊。工作量相比而言也不大,时间也比较灵活,嗯,推荐!

Irona 发表于 2010-7-30 12:41

正准备学日语的表示同样很佩服那些学日语的同学(有位同学自学了两年日语,现在看动画完全不用看字幕。。。。。。。大学里真是强人遍地都是T T)自己虽然也是学语言的,但是。。。。。。语言好难学啊T T

鸠鸠 发表于 2010-8-2 17:27

很羡慕语言环境好的同学啊
不说在日本,哪怕只是学校的日语系也好
我就只是单纯的自学,学校里日语又很弱很弱,英语专业的大三选修二外才有日语,学到大四也就是个三级水准
只能靠自己
还好有兴趣,所以学着也不觉得累

为了练练手,经常在网上译译歌词什么的,被别人夸奖就觉得很开心,但是也没多少自信....不过翻译总是要靠练的,多译多看水平总是会上升的~所以加油啊

夏帆 发表于 2010-8-4 16:04

嗯。。这个嘛,在各个地方读书都不容易~我有朋友在德国,日本都有~
其实苦的时候是真苦,乐的时候也总有一些惆怅吧~毕竟背井离乡的,有时候想
说说中文但是又没什么知心的朋友听~用当地的语言表达也不会全部把心情很好的释放出来,
总之特别的纠结~~~
但是撒,也有很快乐的时光~可以不会想国内的我们天天听父母唠叨。。其实出去以后说不定还会想念父母亲的那般叨念~~在日本其实人家都是表面和你礼貌相待,近几年好像好点儿,以前。。。。o(︶︿︶)o 唉也不大和谐~出去的话,性格开放的人可能会比较好适应吧~

pingjiao 发表于 2010-8-5 18:01

自学没有老师在旁指导真的挺难的,我觉得入门还是要老师带好,后面的可以自学

水蓝小喵 发表于 2010-8-7 21:55

语言这种东西经常不用就会变得生疏的,所以经常玩11区的游戏看看动画漫画=。=水平就不会退化了

草莓君 发表于 2010-8-16 17:31

我也很佩服翻譯組的大人們吶。。咱雖然學過日語但是總覺得還是原地打轉啊。。
如果能去日本的話,學習環境肯定會比較好吧,至少口語肯定OK了。。

yukiziga 发表于 2010-12-18 19:33

羡慕LZ有在日本学习的机会,至少能打好稳当的基础,而且发音什么应该很标准吧,这些都是在国内自学或是上补习班的筒子们望尘莫及的啊
很多人在系统学习日语之后跟日本人交流还是会有障碍,语感什么都很弱,什么都要下功夫练的,加油吧~

长谷川千秋 发表于 2010-12-18 19:57

看了童鞋们说了这么多,那么我也来说一个我的故事吧。我是自学日语。一般学完都是来玩一下未被翻译过来的游戏。不过由于是自学,所以只能看懂个六七十百分之。
一次同事叫我帮她翻译一下一个品牌化妆品中的日文说明与原材料说明。虽然我看懂了,但是不知道为什么变成中文来说却是那么的别扭?MS突然间不会说中国话了一样。同事也表示理解。看来翻译真的是一门很高跟高的学科。我也就算是用“日语来理解日语”了吧

页: [1]
本论坛带宽提供:南京酷博科技有限公司
虚拟主机 服务器托管 服务器租用
联系QQ:70851 (只接受论坛空间,服务器租用咨询,不处理论坛其他事务,验证请注明原因!)

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.