e15151515 发表于 2018-8-18 21:33:21

请帮忙翻译这些日语,非常感谢

感谢您这几个月来都秒回我非常的感动
其实我的日文并不好
敬语很复杂也不太会
如果说话有不尊敬的地方也请多包含
你的网页做的很漂亮,而且也很认真的扮演伯爵
真的令我觉得很幸福呢,非常的谢谢你
伯爵生日当天妈妈住院不过已经没事了
其实很想跟你说话但是忍住了.....可能很多原因导致我纠结的个(xing)
我的生日是8月3日呢,其实当初看到伯爵的生日心情还真是复杂...
很想跟你说话
但是真的不好意思再打扰
原本想厚著脸皮跟您谈一年的
不过还是算了
这次因为日文的内容很复杂于是请人翻译的
再次非常感谢您
对了,我特别喜欢您写的这句
決められた運命もあるのかもしれません。ですが、運命は自分で変えることが出来ると私は信じています
虽然执行上不是那么容易,但还是要努力的啊

fucuka 发表于 2018-8-18 21:33:22

本帖最后由 fucuka 于 2018-9-4 08:34 编辑

この数ヶ月**さんはいつも私に即返事をしている、誠にありがとうございました!とても感動です!(这里不知道楼主诉说的对象得麻烦楼主补上称呼,日本人的称呼跟中国的习惯有些不一样,如果直接翻译用“君”来称呼的话其实不太礼貌,例如对方叫田中的话,对话中所有出现“你”的地方用“田中先生”来称呼更符合日本那边的习惯,用“田中先生怎么看”比“你怎么看”更符合日本的习惯。)
実はね、私の日本語はあまり上手ではありません。
敬語なども複雑すぎるから使い方がよく分からないです。
もし失礼な表現がございましたら、どうかお許しください。(这里建议改成“もし失礼な表現がございましたら、ぜひご指摘いただき、すぐに直します。如有不到之处欢迎指出,我会马上改进的”,这样应对犯的错误会显得更有诚意。)
**さんのホムページはとても素敵です!**さんが演じられた伯爵の中にかなりの真剣さが見えます。
私、とても幸せです!本当に感謝しております!
伯爵の誕生日の日、お母さんは入院したけど、今はもう大丈夫です。
**さんに声を掛けたいですけど何度も諦めでしまいましだ。何となくな原因で自分がそうゆう優柔不断の人間になってしまった。
私の誕生日は八月三日です、正直伯爵の誕生日を知った時結構複雑な気持ちが湧いてきた。
凄く**さんと喋りたいです。
でもそれ以上迷惑をかけるのも良くないと思う。
元々はずうずうしく**さんともう一年喋りたいですか、
やはりやめとくにした。
今度の日本語内容は結構複雑なので、他の人に頼まれで通訳してきた。
重ねて御礼申し上げます!
そうだ、**さんが書いたこの文章が特に好きです!
「決められた運命もあるのかもしれません。ですが、運命は自分で変えることが出来ると私は信じています」
それを実行するのはそう簡単な物じゃないですか、頑張ります!
页: [1]
查看完整版本: 请帮忙翻译这些日语,非常感谢

苏ICP备13061143号 苏公网安备 32011302320404号