不知何时,喜欢上了翻译。
将异国的文字,翻译成熟悉的语言,让更多的人来了解一个个故事,或构思奇特或司空见惯……
现在终于明白为什么要有润稿的存在了——因为很多东西,靠一个人的临时起意,根本找不到合适的词汇来形容,明明脑子里明白:这句应该是这个意思,但是就是敲不出合适的词语来表达。
我只希望我拙劣的遣词造句,能把原作的精髓表现出来。作为一个从没接受过正规学习只靠兴趣走到今天的半调子来说,要做到“信、雅、达”貌似还是很遥远的事情。
但是,我一直在努力,一直。
- [日志] [Pizzicato Strings]Cross Fercia(背景故事翻译·boy side) 2008-06-14
- [日志] [Pizzicato Strings]Cross Fercia(背景故事翻译·girl side) 2008-06-14
- [日志] [Pizzicato Strings]Cross Fercia(官网背景概念+BK绘本翻译) 2008-06-09
- [日志] [Rin'(凛)]源氏ノスタルジー(听后感) 2008-06-09
- [日志] [MACROSS Frontier]兰歌的两首小插曲:胡萝卜爱你耶(OTZ)&Aimo 2008-06-07
- [日志] [雪月]FullMix-Canary(背景故事) 2008-06-05
- [日志] [クサカンムリ]口笛吹いたらピンク色のガスが出たよ。-羅針盤 2008-06-02
- [日志] [Unit GrowSphere]L'eternite -黄昏の果て、黎明の詩-(特设page翻译) 2008-06-01

