不知何时,喜欢上了翻译。 将异国的文字,翻译成熟悉的语言,让更多的人来了解一个个故事,或构思奇特或司空见惯…… 现在终于明白为什么要有润稿的存在了——因为很多东西,靠一个人的临时起意,根本找不到合适的词汇来形容,明明脑子里明白:这句应该是这个意思,但是就是敲不出合适的词语来表达。 我只希望我拙劣的遣词造句,能把原作的精髓表现出来。作为一个从没接受过正规学习只靠兴趣走到今天的半调子来说,要做到“信、雅、达”貌似还是很遥远的事情。 但是,我一直在努力,一直。
  • PrincessNightmare通关感想

    2007-05-21 15:34:45

    相见恨晚,这是开始玩时的第一感想,因为好不容易把游戏拖下来的时候,五一已经过完了……houn116 只能利用一周内断断续续的时间尽力通关,终于打出全图档。实在应该谢谢srcat大的攻略houn125 ,不然现在大概还不知道卡在哪儿呢……通关后对各个人物的感想,在这里写一下,因为日语全凭自学,有什么错误的地方请大家批评指正。--------------------------------------------------------------------------可攻略天敌组:フランケン:翻译过来应是.
Open Toolbar