找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2454|回复: 5

[〖讨论〗] “宕所車”这个词应该怎么翻译?

2
发表于 2017-2-22 22:27:10 |阅读模式
SDJZR08=2N58W1
玩大正莫比乌斯线的时候,开篇伯父开车来接京一郎时所座的车。

从上下文来看,应该是某种很豪华的特别场合的马车,但是一些在线翻译都没找到什么意思,有人知道这应该怎么翻译吗?
【论坛搜索关键词】:🔍宕所車 , 🔍这个词应该怎么翻译
糖叽叽 该用户已被删除
SDJZR08=
发表于 2017-2-22 22:56:12
从字面意思上看:
「宕(とう)」意为过度、随心所欲。「所」指场所、地方。「車」顾名思义就是车辆,在你的文中指马车了。
那么连起来是奢华场所的马车了。我觉得可以用豪车、豪宅专车,或者直接用豪华马车也可以了。如果有图的话,可以描述下比如八匹马拉的呀四轮马车呀等等来配合你想突出的重点。
不过还是小小的说一句,这里不必那么死扣字眼啦。
回复

使用道具

SDJZR08=
发表于 2017-2-23 10:05:54
本帖最后由 云出岫 于 2017-2-23 10:07 编辑

搜了一下,好像就是……游戏里故意做的汉字变换来着(
【御所車→宕所車】,御所車是以前贵族坐的牛车,所以大概意思就是……这个车就像是贵族的豪华专车一样吧。
翻译苦手,具体该怎么翻译就看楼主妹子的了(笑)

顺便附上搜到的汉字变换:
【メビウス内での漢字変換】
明治→明示
  ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   →昭羽
皇后→昂后
皇太子→昂太子
天子→ 天司
御上→於上
今上陛下→禁上陛下
  ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   →灯宮
御所車→宕所車
御前→宕前

点评

感谢解答,我昂后啊,天司啊是比如汉武帝、慈禧太后之类的专用称呼呢,原来是汉字转换啊。这样就能更好的理解游戏了,非常感谢~~  详情 回复 发表于 2017-2-23 20:18
回复

使用道具

2
SDJZR08=
 楼主| 发表于 2017-2-23 20:18:44
云出岫 发表于 2017-2-23 10:05
搜了一下,好像就是……游戏里故意做的汉字变换来着(
【御所車→宕所車】,御所車是以前贵族坐的牛车,所 ...


感谢解答,我一直以为昂后啊,天司啊是比如汉武帝、慈禧太后之类的专用称呼呢,原来是汉字转换啊。这样就能更好的理解游戏了,非常感谢~~

点评

之前看到官方的部落格寫說,在試玩版中沒有規避皇室,結果好像遭到抗議,正式版跟皇室有關的全都換字。就像是蜥大大一樣....(′;ω;`)  发表于 2017-3-1 14:55
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2024-11-1 07:57 , Processed in 0.182833 second(s), 30 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新