找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3055|回复: 6

[〖讨论〗] 坛子里有做专业翻译的亲吗?

发表于 2012-1-28 17:09:37 |阅读模式
N09VS0Q=YC7YF
一直有在考虑 大学要不要去学translation。。。
不知道做专业翻译是怎么样的呢? 可以的话可不可以告诉我月薪大概是多少呢?(英日中翻)
其实一直很喜欢语言的 觉得能把一种语言翻译成另一种 感觉很神奇(虾米? = =)
【论坛搜索关键词】:🔍坛子里有做专业翻译 , 🔍亲吗

其他会员正在看的帖子

lilililith 该用户已被删除
N09VS0Q=
发表于 2012-1-28 17:42:11
日语专业的学森帮顶
话说学了日语之后英语就退化了
不过亲要是有毅力的话应该可以兼顾
专业翻译的话接活貌似是要   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   的咩
我也只知道一点点
木有实习过神马都是迷雾TAT
回复

使用道具

N09VS0Q=
发表于 2012-1-28 17:49:22
我不是专业翻译,但也擦点边吧,而且大学学的也是翻译,不过是国外学的,应该跟国内教学有出入。

翻译这行吧,你要是真的喜欢可以做,不然的话,心理压力比较大哦(我说的这其实是废话哈,是工作就辛苦嘛~),因为现在语言人才越来越多了,对技术要求也就越来越高。举例来说,不论是口译还是笔译,你翻译的好了,几乎不会被注意到,但是一旦有一点错误,被稍懂的人看出来,就会谴责嘲笑你你。。。当然我说的严重了些,不是所有人都这么无聊的。。。

而且翻译对各种专业技术也有泛泛的要求,比如你翻译医学类相关的,就要对医学类词汇有所了解。。。这也是比较辛苦的一个方面,好在现在信息技术很发达,除非你做到非常专业的翻译,这类问题倒是大都能经互联网解决~~

说这么多好像都在打击亲的积极(xing)呵呵。。。其实如果你真的喜欢语言,喜欢翻译,喜欢跟文字打交道,上面说的那些困难都不算什么的。关键是你自己做着开心,有积极(xing)去提升自己的技术。不然你本来不喜欢,那就不可能去提升自己,那这行就不适合你啦~

最后说到待遇的话,,,口译当然待遇高,算的是时薪,据说好的能达到时薪数千,,,但是压力实在很大,,,笔译的话,一般是按翻译字数或页数结算的,具体就是根据各公司规定了,我们是每千字80-120元,根据难易度定。如果说月薪的话,,,我们不是专业的翻译公司就不太了解了,应该都是一个月有个底薪(1千左右?),然后按照你翻译的绩效每月算奖金吧,,,做得多就拿得多了。

希望能帮到亲哈~
回复

使用道具

N09VS0Q=
发表于 2012-1-28 18:37:42
話說我是做專業日文翻譯的 筆譯平時我自己翻譯書稿&資料 也幫忙別人校對 口譯做的不多 一般都是會議翻譯

我是覺得口譯比筆譯有意思得多 至少能直接跟別人交流 筆譯在看到自己的翻譯印刷成圖書之後很有成就感 但是整個翻譯過程很枯燥 比如我之前翻譯一本禪學書的時候就抽風了好久 太枯燥了實在是orz

至於薪水 樓上說的rmb80-120/千字是翻譯資料的價格 翻譯書稿的價格要折半 沒有這麼高的 不過翻譯資料一般都要求非常高的專業水平 而翻譯書稿就相對好很多 我這邊也是底薪很少 主要是看每月能翻譯的文字量 一般來說一個月的薪水在rmb6000-8000左右 具體的還看每個月能翻譯多少字了 不過我現在剛開始工作不到一年 很多經驗都還很淺 那些更有經驗的老牌翻譯應該掙得更多

不知樓主將來是想做筆譯還是口譯?? 筆譯可以兼職的 但口譯就要到處跑了 而且做翻譯不僅僅是要外語水平好 更要求翻譯自身有很高的中文水平 不然就會出現「明明看得懂意思 但是不知道該如何表達」的問題

另外 如果樓主想做日翻 可以考慮加一下咱們這邊的翻譯組 翻譯組裡很多高手的 我的翻譯水平完全就是在這裡鍛煉起來的 樓主如果對翼夢有愛的話 可以考慮一下^^

以上 如果還有什麼問題請回帖 或者直接發電郵給我:makubex0530@gmail.com 我最近病趴下了 不怎麼登陸論壇的 未必能及時看到回帖^^;
回复

使用道具

N09VS0Q=
 楼主| 发表于 2012-1-28 22:43:52
3# dianadu


真是太感谢亲了=w=
其实我本来就有心理准备会很辛苦的了 但是看到亲的回复还是让我的信心动摇了。。。
不过我是真的很喜欢这个工作所以我想不管怎么样 先努力后再说!
不过我想问亲,做口译是不是很难啊。。。
回复

使用道具

かがみ 该用户已被删除
N09VS0Q=
发表于 2012-1-29 14:49:49
去年大学毕业开始在日企做翻译(日语)
我和楼上的TX可能情况不太一样,我每天基本上都是在对应日方驻在员,比如开会口译,和科室中方人员沟通,还有霓虹人日常的杂事处理之类的.资料翻译也不少.
但我这个是不按底薪提成啥算,每个月就是固定工资,再加上一年两次奖金.
说实话,当翻译真心太辛苦,尤其是心理方面.
其实大学毕业水平也就那样,但是一旦进了日企,公司里的人恨不得把你当同传用...周围的人又总想着,翻译这么简单的工作都做不好巴拉巴拉的....于是在心里无比自责TAT
总之,翻译这活需要强大的心,粗壮的神经,超厚的脸皮囧
回复

使用道具

N09VS0Q=
发表于 2012-1-29 16:08:19
我去年做过临时的口译工作,当时还是学生,是拿日薪,300一天。
口译和笔译,各有各的难度。口译需要较快的反应能力,胆子要大,要不怕出错。
其实做翻译是要靠积累的,大学的知识只是基础中的基础。我是去电焊公司做临时口译的,主要内容是负责中方和日方的技师的交流。虽然之前做了准备工作,但到现场时还有很多词汇和物理化学的原理听不懂,这些专有   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   ,定理,课本里是没有的,就需要自己积累。当时那个日方技师很和蔼,给我开小炤,让我学到很多。
如果楼主想做口译,就要大胆说不怕出错的说,让自己有练习口语的机会,同时要不停的积累词汇。
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2024-5-2 18:04 , Processed in 0.288226 second(s), 22 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新