找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1677|回复: 10

[〖讨论〗] 关于日语翻译的感受

发表于 2019-4-4 14:48:53 |阅读模式
ODVLVDc=YK3A1
   我大学本科读得日语专业,大四找工作的时候也没有什么规划莽莽撞撞走到哪里算哪里。   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   差阳错地做了日语外贸跟单,也做过日语客服。最后发现这么多工作中还是愿意做口译更多一些。毕业第三年才正式开始做口译的工作,现在回想起来确实走了很多弯路,如果再给我一次机会的话,我在大学的时候会更加努力学日语,然后去日本大学院专心学习口译。原本我特别固执地认为口译是技能,在学校里照本宣科学一些不实用的理论只是浪费时间,但现在工作一段时间发现事情没有那么绝对,科班出身的翻译基础更扎实,翻译技巧也很丰富。只能说两者不能兼得,选择因人而异。
   现在人工智能代替口译员的说法甚嚣尘上,只能说每个人的立场不同吧。从事AI行业的人要做的就是攻克技术难关,使机器口译成为现实。相反,一个口译员要做的就是翻得更精准、更贴切,把发言者内心的想法完整地传达出去。我个人认为人工智能取代翻译真的还需要一段时间,翻译难得不是遣词造句,也不是发音语法,难的地方在于口译员能否领会发言者内心真正想说的话,能否把握对方的理解能力,把发言者的想法用最清晰易懂的方式传达出来。有的时候我自己都没有把握是否理解了这句话的弦外之音,但是机器却可以做到,机器知道每个人内心的真实想法。如果这在未来能成为现实,这个世界上将没有秘密。
  科学技术不断进步,流利使用多国语言的人也越来越多,我相信好多口译员内心都是非常不安的。我曾好多次险些放弃了口译这条吃力不讨好的路,但是终于有一天我想明白了,我不能被别人的看法影响,如果我对口译有足够的热情,我就不该去怀疑进而觉得迷惘。任何领域都需要金字塔尖上的人,如果觉得迷惘就该把手头的事做到极致。往往那时也会发现新的出路。大家对日语翻译这个工作都是怎么看的呢。
【论坛搜索关键词】:🔍关于日语翻译 , 🔍感受

其他会员正在看的帖子

ODVLVDc=
发表于 2019-4-8 23:25:25
我现在也在做翻译相关的工作,笔译+口译都有。
LZ说得很对哇,口译难的就是要如何准确得表达发言者的意图,甚至还需要翻译者在短时间内总结归纳。
翻译真的很烧脑子!!
的确翻译界整体上来说不太被看好……既然选择了这条路,希望能把到个人能力发挥到极致吧~一起加油www
回复

使用道具

ryoma413 该用户已被删除
ODVLVDc=
发表于 2019-4-9 14:53:32
翻译真的蛮烧脑的,考反应和理解力。每次听别人翻,总能听出来这里没翻对那里有不足。但是换到自己,比别人还不如。。哭哭。
回复

使用道具

ODVLVDc=
发表于 2019-4-11 21:42:05
同意LZ。在日本,副业做过口译,之前也用过trados软件。1个小时会议4个人轮流,真的很烧脑子的。。但相信AI比不上真人翻译的完整 :)
回复

使用道具

ODVLVDc=
发表于 2019-4-20 22:09:33
我中学开始学日语,大学保送的日语专业高起班,然后   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   进了某211语言类大学的日语口译,现在每天比高中都辛苦,天天做练习,休息的时候看原版小说,游戏都只留了2个,我   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   的时候还在   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   5个游戏。还经常要发表,一学期发表次数比大学四年还多,忙得除了寒暑假就没门逛街过。
我很开心啊,虽然周围人都有点担心我的精神状态了,不过我觉得还好,以后如果想当翻译的话必须要多学点东西
回复

使用道具

ODVLVDc=
发表于 2019-5-11 10:03:45
做过医疗翻译
其实挺痛苦的
等的时间很长
专业用语特别烧脑
本科毕业   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   写的医疗翻译相关的文章
感觉干翻译真的挺苦的
回复

使用道具

ODVLVDc=
发表于 2019-6-1 23:05:41
很佩服翻译们,感觉不是一般人能胜任,
回复

使用道具

ODVLVDc=
发表于 2019-9-13 20:15:03
我是应届生 我也在做翻译工作~
虽说翻译路子比较窄 但我相信日语学到极致就不存在窄不窄的问题
自己现在的想法也是想一直在这条路上走下去
很赞同楼主说的
我在工作中也经常出现表达不出这样的事情 有的时候日文的意思我理解了 但让我用中文简介表达我却愣了半天
在我看来 翻译远比表达自己想法难得多
也觉得要做好口译的前提是要做好笔译
总之这条路还很长
学习也是一刻也不能停止
回复

使用道具

紐巴倫。 该用户已被删除
ODVLVDc=
发表于 2019-9-16 09:35:03
干翻译真的特别烧脑的,日本大学毕业,专业非日语,
记得大学刚毕业临时接了个外援的翻译,去的做重型机械生产型企业做一个采购会议翻译
十点开始,到下午一点多的时候明显感觉脑子不够用了
回复

使用道具

ODVLVDc=
发表于 2019-11-20 10:22:07
我一直觉得要做到日语口译,甚至同声传译需要很高的学术水平,不管是中日还是日中。
感觉组织语言比理解外语更难,需要很高的文学水平,有些词语知道是什么意思,要表达的时候会发向自己词汇量不够,
这种可能就是要靠经验积累吧,可是这个过程本身还是挺幸苦的,,,
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2024-5-11 18:53 , Processed in 0.251708 second(s), 24 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新