- UID
- 1503596
- 阅读权限
- 25
- 精华
- 主题
- 帖子
- 积分
- 315
- 论坛币
- Zeny
- HP
-
- SP
-
- 威望
- 点
- 魅力
- 点
- 赞
22
- 关注帖主
- 人
- 关注别人
- 人
|
发表于 2019-4-4 14:48:53
|阅读模式
ODVLVDc=YK3A1
我大学本科读得日语专业,大四找工作的时候也没有什么规划莽莽撞撞走到哪里算哪里。 ***下载/download/otomedream/ダウンロード*** 差阳错地做了日语外贸跟单,也做过日语客服。最后发现这么多工作中还是愿意做口译更多一些。毕业第三年才正式开始做口译的工作,现在回想起来确实走了很多弯路,如果再给我一次机会的话,我在大学的时候会更加努力学日语,然后去日本大学院专心学习口译。原本我特别固执地认为口译是技能,在学校里照本宣科学一些不实用的理论只是浪费时间,但现在工作一段时间发现事情没有那么绝对,科班出身的翻译基础更扎实,翻译技巧也很丰富。只能说两者不能兼得,选择因人而异。
现在人工智能代替口译员的说法甚嚣尘上,只能说每个人的立场不同吧。从事AI行业的人要做的就是攻克技术难关,使机器口译成为现实。相反,一个口译员要做的就是翻得更精准、更贴切,把发言者内心的想法完整地传达出去。我个人认为人工智能取代翻译真的还需要一段时间,翻译难得不是遣词造句,也不是发音语法,难的地方在于口译员能否领会发言者内心真正想说的话,能否把握对方的理解能力,把发言者的想法用最清晰易懂的方式传达出来。有的时候我自己都没有把握是否理解了这句话的弦外之音,但是机器却可以做到,机器知道每个人内心的真实想法。如果这在未来能成为现实,这个世界上将没有秘密。
科学技术不断进步,流利使用多国语言的人也越来越多,我相信好多口译员内心都是非常不安的。我曾好多次险些放弃了口译这条吃力不讨好的路,但是终于有一天我想明白了,我不能被别人的看法影响,如果我对口译有足够的热情,我就不该去怀疑进而觉得迷惘。任何领域都需要金字塔尖上的人,如果觉得迷惘就该把手头的事做到极致。往往那时也会发现新的出路。大家对日语翻译这个工作都是怎么看的呢。
|
|