16 12
发新话题
打印

[〖分享〗] 遥远华丽丽诗歌(八叶抄TV截图)



最近刚刚迷上古今和歌集
本帖最近评分记录
  • aplok 金钱 -2 20字不夠,灌水。請充實回帖內容 2007-12-13 11:55
  • aplok 发帖积分 -2 20字不夠,灌水。請充實回帖內容 2007-12-13 11:55

TOP

看的时候就摘抄下来了
最喜欢吾心非汝心,所感两相异那个

TOP

偶也超级稀饭!!

没得说的了,感觉很复古,有点结合中国古典风格的感觉,很唯美的意境。哎!是女性都没办法抵挡的说


花自飄零水自流一種相思兩處閑愁

TOP

古今和歌集 的卻不錯的說,其實翻譯的卻是一個大問題,所以說好的翻譯才能翻出意境,漫游的大大們很強大哦。我還特意搜索過古今和歌集,找了很多東西,遙遠后面配上和歌,畫面一下子就贊,我最喜歡的就是TV最后的ED開頭配上好看的畫面和和歌

TOP

  因为最近正好在学习日本的古典文学所以看到这样的分享很开心呢~~觉得《遥远的时空中》对日本古典文化的推广作出了相当大的贡献啊~~~就我来说喜欢上短歌也是因为这部作品……

  因为和歌都是以假名的个数来定格式的,所以非常具有旋律之美。由26个字母组成的英语和汉字组成的汉语——以及其他大部分的语言中,诗歌都是以“单词”为最小单位来计算、确定诗歌格式的——所以一直觉得和歌很神奇。而且短歌只有31个假名(5-7-5 7-7)所以很可能一句诗只能写一个名词,或者是必须省略动词而只以介词来表达(日语中必须要动词与介词配合才能表达完整的意思,同样的动词如果介词不同含义可能不一样反之亦然)所以许多和歌相当有意识流的特点又有欲说还休的含蓄之美~~

  不过……
  虽然《古今集》大流行的那会儿也很流行汉诗——但是总觉得翻译时统统转成五言绝句太可惜了和歌了…………看到长短一样的译诗……就有想哭的感觉…………

TOP

真心谢谢楼亲截图。
每次都很期待每一话的诗词,因为意境很适合每一话的情节。
很多的时候都是按“暂停”之后盯着屏幕穷回味的。
现在DS里都放着古今和歌集呢~一直都很喜欢!

TOP

 16 12
发新话题