23 123
发新话题
打印

★◆〖舞の城字幕纠错帖〗【欢迎指正】★◆

本主题由 依风 于 2007-9-3 08:23 提升

★◆〖舞の城字幕纠错帖〗【欢迎指正】★◆



如题

如果发现字幕上的错误,比如翻译,时间上的错误,欢迎指正.

如果对字幕和特效有什么意见也欢迎提出.

我们期待您宝贵的意见,它是我们进步的力量=3=

每一份意见我们都会给予一定的金钱作为谢礼=3=

[ 本帖最后由 冰山熊熊 于 2007-7-14 21:09 编辑 ]
You are my angel


Stars ←BO
字幕组翻译招聘中点我 转载申请帖点我

TOP

提问!为什么5c字幕组合孩子字幕组的翻译有时候会有很大的不同?
觉得很好奇~

用57的花絮来举例,

首先,麻生把冬天说成夏天,ire说你到退休的年纪(5c)
孩子版本,ire说,又犯傻了

伊礼说带着帽子的一马,样子恶心(孩子)到很酷啊(5c)

树抱着小大时,舌头打转了,名古屋的公演拜托了,小大:不好意思,说不清楚,对不起(5c)
孩子版,树,好好相处,好好相处哦。小大,我们步调相同,小相叶,对不起

乘车时,大家向南瓜提问,
孩子的是问关于摩天轮
5c就变成世上唯一只有一人和看什么书

完成做面时
孩子版本,通说,做的好差,我不知道怎么做,根部都连在一起了
5c版的,做好了,很细哟,不告诉你方法,这个不给,切得好细。

还有很多……没有别的意思,只是我这只日语小白很好奇
即使是同义词,也有点差好远


===========================
和翻译商议中,有些部分是个人翻译习惯问题.并不是错误.

ire说你到退休的年纪(5c)
孩子版本,ire说,又犯傻了...

这个犯傻绝对是每个人滴翻译习惯问题


[ 本帖最后由 冰山熊熊 于 2007-7-26 08:36 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 冰山熊熊 金钱 +10 5C的57花絮后来做过修正版.第一版的花 ... 2007-7-25 08:01
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我的blog,大家常去坐坐,网舞和J家的天下~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                                                                                                                  
                                                                http://hexun.com/seako      
               


                     对比        

TOP

我目前发现DL3花絮中有段是演出结素以后U和柳一起出来 柳问U为什么会掉眼泪 然后足立也过来说 5c翻译的是"眼泪止不住 怎么办" 孩子翻译的是"我不知道为什么一放松就打了个嗝 怎么办?"
不知道到底哪个对...
还有5c和孩子都没翻译的一句话 是在DL3花絮中23分30秒的时候KOJI说的那句是什么意思啊.好想知道~~
本帖最近评分记录
  • 冰山熊熊 金钱 +5 感谢指正.根据重听应该是打嗝.至于KOJ ... 2007-8-15 23:55

TOP

举手,怯怯地问

那郭……
看字幕版的DL4的时候,总觉得音频比视频快一点
字幕是没有问题,与音频同步,但整体效果就比较诡异了
鉴于偶素日语盲,在前期的RAW版里倒米发现这郭事情
当然——很可能素偶的错觉,或者播放器的问题——N年前的旧电脑了,泪奔~
恳请达人指正~
本帖最近评分记录
  • 冰山熊熊 金钱 +1 这个可能是播放器的问题. 2007-8-19 22:14

TOP

工和龙的BL3花絮,24:44的时候,秘闻打成了“秘文”~接着是34、35秒两次翻译成“羡慕”的的地方其实是“秘闻”的意思吧~
如果我的听力有误,请谅解。
本帖最近评分记录
英俊帅气痴情忠心的狱寺君


鲜的专栏
亲们来会客室喝喝茶,记得留下买路票哦~


JJ的专栏
今天你有打分吗?呵呵,欢迎留印子 X D


四月天的专栏
等待你的评分留言~^^

TOP

在看的时候发现5C和孩子有很多不一样的地方 当然有很多是翻译的个人习惯 但还是很想知道哪个是正确的...
我会在重温的时候找两个版本的对照一下~告诉各位字幕组的亲供各位参考 以后会不定期更新~
最后再吼一句:字幕组的各位亲辛苦了~
====================(开始 一)=======================
越前父子对唱后:
5C:“老爸 这样就气喘吁吁的?”“开什么玩笑 我还能打”
孩子:“老爸 还没断气阿?”“乱讲什么 还有的玩 ”
我觉得这个应该是个人翻译习惯吧 ~

然后 5C: "你还是挺可爱的么 但是最近是不是有点长高了?总之为了做父亲的尊严 在你边上 没关系 不用过来 我有练习过 正好可以回去喽"
孩子:"你虽然长得可爱 可最近是不是有点长个了 作为老爸给你点意见 你练练踩高跷吧 先往返个七里吧"
这个的出入就有点大了...不知道哪个是最正确的翻译

还有后面一句 5C:小碎步 孩子翻译的是:看吧 这就是两步走 (不过私觉得5C的应该是正确的)....

M6 ”爬起来海棠”
5C: 混蛋 这样 下去可不行啊 我的气势被压制住了
孩子:可恶 你们这么出风头 我也要发威了
唱完了以后
小大说: 5C:只是你一个人吧
孩子:不是只有你一个人开心
应该还是孩子的有点问题吧...

=============================================
先来这么多~下次再继续

有些地方亲你可以去比对动画
比如说小碎步

第一个按剧情衔接来看的话.如果按后者的翻译那么踩高跷的人不应该是南次郎吧.

M6的话有些地方是翻译习惯的问题.因为是短句.所以有些省略的词句可按翻译的习惯添加.




[ 本帖最后由 冰山熊熊 于 2007-8-26 09:25 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

给不知何时的你翻译探讨

最近在贵网站下载了いつかの君へNAVIGATE DVD,虽然早就买了日版的dvd,但各位大人辛苦翻译的版本还是非常期待的,顺便也想检验一下自己的日语水准,好长时间不用了。看下来有几处与各位翻译不太一样的地方,提出来请指正。
1 在练习台词时,龙的台词应该是“我马上去拿OK绷!”这一幕应该是工在龙家被菜刀切到手时的场景,不知为何大人翻译成了“拿到租金了”,不太理解。
2 在花絮接近尾声时工在谈到自己最喜欢拍电影的原因时说道“电影是可以流传于世的东西,说不定国外的观众可以看到”,不知为何大人翻译成什么“其他的也很喜欢”之类的,完全不能理解呀。
一般花絮都是比较难翻译的,背景很乱,台词常常听不清,各位真是辛苦了。这部也不例外,上面的两点小小建议希望我们共同探讨,其实里面这种值得商榷的地方还有很多我就不一一列举了,各位要继续加油呀。
本帖最近评分记录

TOP

首先向翻译表示敬意

然后提出一些自己的看法,有些是明显的错误,有些只是自己觉得这样翻可能更好,仅供参考。
01:38:21
ハードな一撃で、今日に風穴
以艰苦的训练,使明天改变
这句首先就是时间不对,艰苦的训练也没有根据 应该是 用猛烈的一击,打破今日的僵局

明日が生まれる,その場所に走ろう
向充满希望的明天奔跑吧
这句话里的“希望”一词不知从何而来 应该是向着蕴育明天的地方奔跑吧

勝利を目指せ
为了胜利
个人觉得用 “瞄准胜利”更准确 单纯为了胜利应该是 勝利のために

勝利を誓う
向胜利起誓
我觉得 发誓取胜比较好 如果是向胜利起誓,那么这个地方不应该用を而应该用に,代表对象

01:36:42
行け、勝負に絶対はない
去吧,绝对不会输
这大概是笔误,这句前面翻译对了后面可能写错了,应该是胜负里没有绝对

未来を睨む
瞩目未来
“睨む”我觉得用瞄准未来更准确

負けた試合を、反動にして
反省失败的比赛
翻译错误,“反動にして”不是反省,而是扭转局面,将失败扳为胜利

有終の美を飾って
这个地方“有终之美”不是“有始有终”,而是翻为“画上完美的句号”。很多时候形容选手要隐退,最后一场比赛打的十分精彩使用“有終の美”一词,按照中文的习惯,翻成“画上完美的句号”。

01:23:15
相手に裏を隠すのが、テニスの戦術だぜ
应该是,向对手隐藏实力是网球的战术之一

还有乾的一句话:“他们说过,网球有无限的可能性”
这个地方用“他们”一词,指代有些错误。因为“乾”是对着大石,菊丸说话,说双打有无限可能的

正是大石菊丸二人,所以这里不应该翻成“他们”而是“你们”。

其它还有些错误,以后继续^_^
==================
我看了一下
这个大概是舞7吧
但是很遗憾
你看的不是我们的字幕版吧,我翻看你指出的地方并不是你所写的那样啊.
汗一个


[ 本帖最后由 冰山熊熊 于 2007-9-29 07:44 编辑 ]

TOP

愚见,真的是愚见

请注意本帖主题为[翻译错误]而不是[中文字面理解]!

——管理员留
本帖最近评分记录
  • 冰山熊熊 金钱 +1 这个各人理解吧.....我觉得我是能明白那个 2007-10-3 16:07

TOP

也来说一小句~~
DL3
龙马和部长的小品那里…………
龙马手臂抬不起来~部长开门进来~龙马回头说了一句…………“你干什么”………………
应该是“丹尼尔”………………吧?
我认为…………
说错了表打………………
抱头跑开………………

TOP

 23 123
发新话题