在看的时候发现5C和孩子有很多不一样的地方 当然有很多是翻译的个人习惯 但还是很想知道哪个是正确的...
我会在重温的时候找两个版本的对照一下~告诉各位字幕组的亲供各位参考 以后会不定期更新~
最后再吼一句:字幕组的各位亲辛苦了~
====================(开始 一)=======================
越前父子对唱后:
5C:“老爸 这样就气喘吁吁的?”“开什么玩笑 我还能打”
孩子:“老爸 还没断气阿?”“乱讲什么 还有的玩 ”
我觉得这个应该是个人翻译习惯吧 ~
然后 5C: "你还是挺可爱的么 但是最近是不是有点长高了?总之为了做父亲的尊严 在你边上 没关系 不用过来 我有练习过 正好可以回去喽"
孩子:"你虽然长得可爱 可最近是不是有点长个了 作为老爸给你点意见 你练练踩高跷吧 先往返个七里吧"
这个的出入就有点大了...不知道哪个是最正确的翻译
还有后面一句 5C:小碎步 孩子翻译的是:看吧 这就是两步走 (不过私觉得5C的应该是正确的)....
M6 ”爬起来海棠”
5C: 混蛋 这样 下去可不行啊 我的气势被压制住了
孩子:可恶 你们这么出风头 我也要发威了
唱完了以后
小大说: 5C:只是你一个人吧
孩子:不是只有你一个人开心

应该还是孩子的有点问题吧...
=============================================
先来这么多~下次再继续
有些地方亲你可以去比对动画
比如说小碎步
第一个按剧情衔接来看的话.如果按后者的翻译那么踩高跷的人不应该是南次郎吧.
M6的话有些地方是翻译习惯的问题.因为是短句.所以有些省略的词句可按翻译的习惯添加.
[
本帖最后由 冰山熊熊 于 2007-8-26 09:25 编辑 ]