发新话题
打印

★◆〖舞の城字幕纠错帖〗【欢迎指正】★◆

本主题由 依风 于 2007-9-3 08:23 提升

抱歉抱歉



引用:
原帖由 nancyjazz 于 2007-9-25 20:58 发表
然后提出一些自己的看法,有些是明显的错误,有些只是自己觉得这样翻可能更好,仅供参考。
01:38:21
ハードな一撃で、今日に風穴
以艰苦的训练,使明天改变
这句首先就是时间不对,艰苦的训练也没有根据 应该 ...
抱歉抱歉

我的片源是别人给的,我只知道有舞城在出网王舞台剧的字幕,想当然就以为是舞城的了,汗..........给各位大人造成麻烦,请包涵......

TOP

58花絮第三部分纠错贴……

00:33 “因为在发烧 否则的话还要快”
应该是“如果穿上队服演的话就更厉害了”。那个“发烧”是前面桃城说的,我也没听太清楚,不过大概是“一想到这一段演出就禁不住兴奋”的意思

00:40“想要拿奖杯”
应该是“这次我要演奖杯那一段哦”这种感觉

02:55“被逼入绝境 已无后路”
这个不应该是被动式哦。

03:50“我说过会等着不败的你回来的”
反了,应该是“你不是说过要保持不败等着我回来么”

15:55“我也想抱抱 啊 好痛 哟”
不是“好痛”是“想找人抱抱 哦 这里有一个”

就这么多了吧。还有我看的是RMVB,声音比画面快了。
本帖最近评分记录
  • 冰山熊熊 金钱 +15 回帖热情奖励 2007-12-6 15:07

TOP

花絮2继续

00:38 “喂 AERU”
这应该是在叫汐崎吧,那么应该是“IRE”

01:28
上面那个注释……我怎么觉得那个“鎌鼬”单纯的只是在模仿柳的那招SLICE捏

02:18 “来个四连发吧!” 到 02:23
从这里一直在提的四连发三连发的话题,咱无责任猜想一下,不会是“全国三连霸”吧-0-

02:51 “第49场要开始试演了”
这里是首日之前的舞台,应该是“49场连续公演就要开始了”

03:03 “道歉了”
应该不是这个意思吧。我也没听清楚,不过应该是“差点就演砸了”

03:24 “鞋带太紧会勒住鞋子 把鞋带弄松些才好哦”
应该是“第二幕前系好鞋带 会比平常还活跃三倍哦~”

03:39 “稍微动作大一点”
是“发球稍微早了一点”

06:07 “6个人要单独演唱”
嘛……其实也没错啦。不过原意是“单打的那六个人”……

08:11 “就算是日向也……”
不是“日向”是“比嘉”

08:20 “蛋糕是ga君买的哦”
就直接翻成“是我买的”比较容易懂吧

08:57 “小心门!”
他们的意思应该是“モンブラン不要拿走吖”(一种蛋糕的名字)

11:15 “BRUNNING”
写错了。是“BURNING”

11:20 “可爱的家伙们”
应该是“鎌鼬”(在叫柳)

12:05 “从M1里消失的话很麻烦的”
是“觉得从第一首就开始哭不好所以忍过去了”

12:09 “正式上场之前”
呃……没找到在哪里。他们一直在唱的不是“ON MY WAY”么

12:56 “今天台下的观众都没坐着 我们要用这个”
不是“没坐着”是“不知道”。
“今天观众们不知道,不过我们要唱这个(on my way)”

14:51 “下面我来演toji”
是“下面我来表演空中短截击”(木更津弟弟的招数)

15:09 “toji”
咱也不太肯定,说的是山吹的室町十次么-。-

22:43 “打破它”
是“仰望”(墙壁)

花絮1因为立场有点微妙就不纠错了。以上-0-
本帖最近评分记录
  • 冰山熊熊 金钱 +20 某人还没看.先谢谢指正 2007-12-13 01:05

TOP

56花絮中
33:14的时候工桑和监督讨论发声的问题,在那里碎碎念的应该是KOJI的"一球入魂"吧?不知道为什么字幕里面翻成了"一举一动"
本帖最近评分记录
  • 冰山熊熊 金钱 +1 前面已经有人提出过 谢谢 2007-12-15 22:55

TOP

我看的是58AVI版,大概在00:17:10,当S3乾和柳2比2平的时候,裁判的字幕是不是错了?应该是柳胜2比2平吧...不是莲胜2比2平...
本帖最近评分记录

TOP

58的正片
RM版本的
20:24的时候应该是四比三,而不是字幕打的三比三平哦

TOP

01:18:18~01:18:32
立海FEAT六角2 avi版本...这段中间有讲话...却没有看到字幕@@
本帖最近评分记录
  • Aria_N 金钱 +2 THX 2007-12-18 11:37
特摄推广中^^...欢迎加入中国假面骑士联盟

TOP

1.DL3里面,铃木在发表毕业感言的时候
我看到一个版本是说:从土屋前辈那里继承了这个假发
还有一个说:......,但是没有从土屋前辈那里继承这个假发
我也不知道其中有没有5c的,但是这两个根本就是完全相反嘛
同理的还有柳在发表感言的时候也是的
一个说是ENYA没有我唱的好,一个则是说但我比ENYA唱的好
也不知道那个正确

2.58花絮3一开始(5c字幕的)
RENN、寿太、小大和心平一起,RENN对着镜头说了一句他的口头禅
翻译应该是“够天才吧”,但是字幕打出的是“天才的一击”

以上
---------------
第一句我不记得.
第二句的意思是一样的吧||||||只是语法习惯问题
第三句那个也是翻译习惯.因为按官方翻译那句口头禅也是他的必杀技.所以我们选择了跟漫画官方路线.以上


-----------------------
谢谢版主的指正,原来很多只是语法习惯问题
我以为只有唯一一种翻译呢
长见识了
以后看会更仔细的

[ 本帖最后由 masako 于 2008-2-11 19:05 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • Aria_N 金钱 +1 2007-12-18 11:37

TOP

楼上的亲,日本人一般都把“tsu”简写成“tu”的……
我们大学时期的外教说的,汗

TOP

SP6 关于我的角色篇
5:42 "河村隆是个到了高三,才第一次成为正选选手的人" 大家都还是国中生的说 应该是国三吧

--------------
谢谢指正orz
某人做时间的时候都没发现这个BUG
本帖最近评分记录
  • Aria_N 金钱 +3 谢谢 2008-1-4 22:01


树。本色
雪满天城

TOP

发新话题