|
UjgxUEs= 
楼主 |
发表于 2008-10-29 12:46:41
原帖由 百受之合 于 2008-9-5 06:29 发表
啊,首先要说辛苦LZ大人。然后想说一个我发现的有疑问的地方。
第十三轨,也就是小野大辅和中井和哉合作数羊的那个主题:君より先に僕がおやすみしちゃうよ,LZ认为“君”指的是中井和哉,而“仆(懒得切换输入法了...)”则是小野大辅。但是从字面意思理解,就是“我要比你先睡了哟”。似乎是指数羊的人要比听众先睡,而我听了一点第十三轨的内容,似乎也是这个意思。不知LZ和其他大人有什么看法。
鉴于这个帖子页数太多,实在是没有精力一页一页翻看,也许这个问题之前有人提过了也说不定...而且这纯粹是个人意见,一切还是要尊重LZ的翻译。
实在不好意思, 拖这么久才给你回复. 本身因为我现在都是不定期统一查自己的主题, 阅览新回复, 所以看到你的回复时就已经是很迟了, 加上最近一直很忙, 最后就晚了这么久. 谢谢你细心的阅读反馈, 在此就让我来说明一下自己的翻译思路吧.
其实一开始我的确是把"おやすみしちゃう"翻译成"休息"的意思的, 不过一直还是很矛盾, 因为始终无法肯定"おやすみ"在这里究竟是指"晚安"还是"休息", 毕竟它同时存在两种含义. 而且这里个人感觉从语法上两者也都说得通, 同时又因为缺少上下文所以很难推测是哪种. "やすみ"本身就是休息的意思, 而据我有限的日语知识, 一个词加"お"的礼貌前置的情况一般都是在指别人的时候才用的(当然有例外). 所以在我看来如果只是想说"睡觉", 完全可以有其它的方法, 而不需特意如此说.
于是为了能从内容角度后能确定翻译, 专辑出了后我特意把它反复听了好几遍. 不过实际上只是增加我的矛盾了. - -||| 本来还比较肯定是"休息"的意思, 听了内容却更增加了后者的可能(xing). 专辑中的确有数羊者比听众先睡的内容, 不过是先睡的是中井的角色, 而没记错的话他的一人称是"私". 小野的角色的自称才是"僕", 按照内容考虑他会宣布说"我要比你先睡"就有点讲不通了(实际做这个宣言的也是中井的角色). 所以我只能从另一个意义上考虑, 根据两人角色之间那种关系, 以及和听众的"第三者"的关系, 翻译成"让我比你先道晚安哟". 所以我才说, 如果以说话对象的方向来考虑, 标题中那个"我"是指小野的角色, "你"我宁愿理解为中井的角色, 而被道晚安的第三者就是专辑的听众了.
不过果然这样也还是有些别扭吧... yct65 专辑的内容后半部, 小野的角色也的确比听众先睡着了, 虽然这只是作为换人数羊的手段让他在中井数的时候短暂地迷糊了一会儿.... - -! 于是按照普通的情况考虑, 单纯从感觉上讲读标题时似乎还是"我要比你先睡着了哟"的理解更顺嘴一点. 很多时候简单的那个答案往往就是正确的. 或许只是我思考过度而已, 虽然我对翻译的矛盾还是没能解开, 不过一时与一时的感觉不一样, 现在因为你的回复又重新在考虑的时候, 我不由得还是觉得最初选择的翻译意思是最可靠的那个.hou54
再次谢谢你的回复. 并且希望还有人能提供更多的讲解或意见, 希望能完全一解我的疑虑. |
|