|
   
- 帖子
- 209
- 精华
- 0
- 积分
- 288
- 论坛币
- 80 Zeny
- 威望
- 10 点
- 魅力
- 0 点
- 阅读权限
- 30
- 注册时间
- 2007-6-29
|
49楼
发表于 2007-9-15 13:44
| 只看该作者
原帖由 rinn 于 2007-9-14 03:56 发表 
第一行献给辛苦的lz和各位做贡献的亲。
终于听完了现在出的全部数羊系列,包括under the moon,然后总体感想是:睡不着啊~在美好声音的包围下怎么可能平静得睡过去呢,难度系数太大了。 而且想想声优们录音 ... 你全部都找来听过了, 我才佩服呢. XD 谢谢你认真看了整篇帖子, 这样我就没有白写那么多啦. 也谢谢你给大家提供的听后感想, 我会在主题中加入对你帖子的推荐给感兴趣的朋友.原帖由 羊山山 于 2007-9-14 07:38 发表 
呃,看到有更新,又来找碴了~~(自Pia~)
光光和鲇那张CD的第一问,光光的回答……我想亲是理解错误了。
今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。
全て聴きどころです----全部都值得听。
......
对了,刚刚发现诹诹和大川那个数羊第2辑的题目好像也有点问题。
眠ったらいいんじゃない----能睡着不就好了! d* v8 ^/ b7 d9 O5 ]
. B" O5 |' s& O$ n4 Z) M; E A% ^
嗯……这样说可能比较好吧 ^_^4 ~% K 这怎么能叫"找茬"呢. 很感谢你多次帮我修正翻译中的错误,你的热情回复我正是求之不得呢. ^_^
这次还把剩下的采访都翻译了出来, 替我免去了照着图片一个假名一个假名打出来再翻译的痛苦过程, 还可以让大家都读到, 真是谢谢了!
唉, 毕竟自己的日语基础太弱, 始终是边走边自学的, 而且一直没有正式坐下来仔细学, 所以每次翻译就算花再多时间研究一句还是难免会理解错. 不过关于你这次提到的部分, 有些疑问想请教:
关于, "眠ったらいいんじゃない"这句
我的理解是, "眠ったらいいん"是说"睡了"或者"睡着"之类的
"じゃない"是反问的形式, 类似于"不是吗?"之类
那么这一句难道不是在问"睡不着, 对不对?"或者"睡不着, 是吗?" 之类的吗?
(所以我才略加修改翻译成"当你睡不着的时候")
另外关于绿川那句
"今まで
こんなに数を数えた事がないので
全て聴きどころです"
原本之间是没有任何标点的, 我以为除了开始的"今まで"是分开的, 后面"こんなに数を数えた事がないので全て聴きどころです"都是一整句. 翻译时候就为了这句就又是几个小时坐那里研究, 没想到还是错了.
想请问你"どころ"在这里究竟该怎么理解呢? 因为我查日语词典, 看那个意思是说"表示强烈的否定"意思, 大概是讲, 起到强调的作用, "暗示除了所提的情况之外, 不用说, 根本不存在"这样的意思. 大概是这样吧, 因为全日语词典的解释当然也全部是日语, 我要理解只能先用网络翻译, 然后再去查*解释*中的词语的解释 -_-|||, 所以有时理解起来很费劲, 我从词典的释义的翻译中是这样理解的.
按照这个来说, 也就是大致上"全て聴きどころ"是在说"....全部岂止是听而已"或者"全部听过是根本没有的"....
然后"ので"查词典是连接助词, 而且往往是指连接的两段是互相修饰的意思, 在这里我理解的是"全て聴きどころ"是修饰"こんなに数を数えた事がない"的, 大概连贯起来就是前半句"没有数过这样多的数的事情"被"....全部岂止是听而已"或者"全部听过是根本没有的"修饰, 连贯起来就变成"从来没听过一次数这么多数的"了. (或者是"别说是自己一次数这么多数, 连听都没有听过" =.= 不过我挣扎了很久认为这种理解似乎不如第一种合理, 所以才选择了第一种翻译.)
以上是我研究原句时候的理解过程, 希望可以帮我讲解和指点一下是哪里搞错了, 或者理解不清, 麻烦了.
|
最近总是有时间下载游戏, 没时间玩; 有时间读帖, 没时间回. 只能对大家说声抱歉了. 关于自己近况的一点说明, 请见我空间这里.
版权声明: 凡是我发的帖子, 我对里面的个人内容负全部责任. 所有我的帖子但凡是未专门注明的部分皆属完全原创, 禁止用于任何商业或私人谋利用途. 如要转载请尊重原作者, 明确指出出处且勿任意删改. 可能的话请在转载前联系我取得同意, 谢谢.
---------------
关于个人翻译: 我有时喜欢翻译感兴趣的内容, 因为享受翻译时细细品味原文优美语言的过程, 更愿意把好的东西尽自己最大力量转达给更多人欣赏. 但是我目前擅长的还仅限汉语和英语, 日语一直没有正式学, 当前程度基本仅限于五十音. 所以日语的翻译我都是先用网络翻译来了解原文基本结构和大意, 必要时查阅日语词典, 最后经过反复揣摩, 依靠自己的汉语水平和语感来进行修改润饰而得的译文结果. 因此最终的日语翻译结果水平还是有限的, 错误更是难免, 所以希望大家多包含, 更欢迎指正.
==================================
茫茫人海, 渺渺人生, 我一向相信能相识就是缘分, 更对结识新的朋友的机会永远敞开双手. 如果你可以对网上的人与事抱有你在真实生活中同样的认真, 如果你明白虽然网络环境是虚拟的, 可是我们所面对的每一人都是有血有肉的真人, 如果你也和我一样相信成为朋友的条件是内在的思想、性格、品德, 而不受年龄、种族、性别、地位...等等的外在条件的限制, 那么希望我们有缘, 期待与你成为终生的知音. |
|