[字幕版]Full House Kiss祥庆祭2008 昼场+夜场双碟[DIDRIP][GB]汉化版同人志[字幕版]战国BASARA祭2007 冬之阵 DIDRIP[BIG5+GB][E-book]遙かなる時空の中で 夢浮橋 雲つむぎ
[E-book]翡翠の雫 緋色の欠片2 ドラマCD ~幻魔の罠~同人志汉化图源征募Cool-B 2008年11月号 整本下载声優グランプリ 2008年11月号 整本下载
[舞の城字幕组][电影]吉原欢乐乡~男女互换 中文收藏版 双版本[电影+花絮][舞の城字幕组][电影]伤桃-KIZUMOMO-[馬場徹/古川雄大/河合龍之介][舞の城字幕组][全集打包]Wild Strawberry[関智一/相葉弘樹/中河内雅貴][舞の城字幕组][舞台剧]No.10 The Imperial Presence氷帝feat.比嘉 收藏版[正片+花絮特典]
☆翼の梦☆女性向论坛工作组招募電擊Girl's Style 2008.10月號 整本下载[5C字幕组招兵買馬]
长期招募日语翻译貼
B's Log 2009.01月號 整本下載
返回列表 回复 发帖
啊~~大大整理的好华丽,某只整理癖看到了又要重新整理自己的东西了呢~~
谢这么详细的介绍,因为是日语小白,所以看楼主的解释明白了不少,觉得更有趣了~
前些天刚听来第5集润的,萌!!
期待谷子的那张~~~~~
最爱巧克力的加菲猫~
楼大,介绍的好详细啊
感谢感谢
原来子安得数羊是始祖啊,偶一直都不知道涅
反省去……
  虽然“数羊”是每月必收的系列之一,但从未试过用这个来安眠。基本上偶是沾到枕头就不醒人事的类型……
  目前的五部里最喜欢的是系列2的《眠ったらいいんじゃない》,对諏訪部和大川的声音米抵抗力……
有听过石头、包子的数羊,还有《UTM》的双子。最想到的是子安啦!因为最近觉得大叔果然有大叔的风范?邪恶……不过看LZ这么说,应该和现在比较常培的BT大叔不一样……可惜……
这个东西果然要声音温柔……温柔……再温柔吗?
数羊的这系列收是都收了.但听的只有三张,

石头和包子的我是从头到尾听的,越听越精神..没办法.太喜欢石头的声音了..

尾巴和JUNJUN那张倒是听了没几下就睡着了.....而且觉得在那张时尾吧和JUNJUN的声音都差不多..

还没出的井上JJ那张,,应该是治愈第的吧,看到名字的第一时间就想起女神来了..
这个系列最有爱的就是BK啊
冲着BK都会全收了
第一行献给辛苦的lz和各位做贡献的亲。

终于听完了现在出的全部数羊系列,包括under the moon,然后总体感想是:睡不着啊~在美好声音的包围下怎么可能平静得睡过去呢,难度系数太大了。 而且想想声优们录音的样子,就觉得,他们录音的过程中也非常辛苦呢。毕竟数羊到200(子安是100)还是需要一点毅力的。
现在一个一个简单点评:
Vol 0 子安武人:因为每隔10匹羊(某处是9匹)就会说话,所以是让我完全睡不着的track。
Vol 1石田彰:慢条斯理地数羊,除了声音没有那么低沉外,基本觉得就是泰明在耳畔呢喃一样。算来应该是最让人进入睡梦的一个track了吧。
保志总一朗:从石田的慢速变为中快速,可爱活泼的感觉让我完全没有困意。
Vol 2 諏訪部順一:中速的数羊,声音像是温柔版的Atobe,睡得着才奇怪……||||
大川透:“俺样”的两位数羊都很快啊。大川最后都会将音沉下去,像私语一样。虽然这么说有点……但是很……sexy|||。
Vol 3 游佐浩二:心理作用,总觉得yusa的声音里带有不怀好意的成分…… 但其实除了某句话占了点便宜之外,其它时间还是乖乖数羊。^^
伊藤健太郎:实在太像土浦在数羊了(伊藤大叔你也稍微掩饰一下啊),而且感觉是在大白天数,很阳光。
Vol 4 岛海浩辅:回到了石田数羊那时候的速度,可能还更慢一点,但是数的过程中有变化。(为什么我觉得有点像王崎在数,咳咳)
铃木千寻:也是很容易入眠的一个track,声音很柔和,又小心翼翼的感觉,嗯,被保护的感觉。^^
Vol 5:福山润:(我可是带有偏见的哟,毕竟是我最喜欢的Junjun啊,笑。)绝对是“不紧不慢地数羊”,我是睡不着啦……||||-。-
岸尾だいすけ:很元气的感觉,岸尾的声音本来就甜,加上这么活泼的数法,不是很像是为了催人入睡啊。所以每次听好都精神大振
Under the moon 谷山纪章&游佐浩二:这张听着能睡过去的,会很让我佩服的。在左耳和右耳不同的清丽声响顺带有时打打闹闹有时出些小状况的track下,怎么可能睡得着||||

以上,如果是为了睡着的话,推荐以下三个人的track:
石田彰,铃木千寻,福山润
如果是为了让精神亢奋的话,推荐以下三组track:
under the moon,岸尾だいすけ,伊藤健太郎

就先到这里。^^

[ 本帖最后由 rinn 于 2007-9-14 16:59 编辑 ]
1

评分次数

  • 荷妍月色

呃,看到有更新,又来找碴了~~(自Pia~)

光光和鲇那张CD的第一问,光光的回答……我想亲是理解错误了。

今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。
全て聴きどころです----全部都值得听。
整句话的意思大概是:(我)从没这样数过数,全部都值得听。

既然多事了,干脆多事到底好了~
到官网找光光和鲇全部回答,试着翻了下,嘻嘻,亲别见怪啊~


问题1:请说说这个CD值得推荐的地方。
光:从没这样数过数,全部都值得听哦!♪
鲇:果然还是数数的地方吧!其它还有什么吗?(笑)

问题2:这次请了两位来数羊…(两位)一般是怎么渡过无法入眠的夜晚的?
光:努力让自己睡着,做不到的话就起来。
鲇:不、不能说。

问题3:关于无法入眠之夜的渡过方法,若有什么忠告的话,请说说。
光:听听这个系列的CD吧!♪
鲇:先在白天晒晒太阳吧。

问题4:有没有“睡觉时若没有这个就睡不着”之类的东西?
光:枕头(笑)
鲇:夏天是电风扇和空调,冬天是电热毯和加湿器。

最后:请给购买了数羊系列CD的各位留言。
光:请让我听听大家的感想哦!♪
鲇:快点睡吧(笑)

-------------------------

对了,刚刚发现诹诹和大川那个数羊第2辑的题目好像也有点问题。

眠ったらいいんじゃない----能睡着不就好了

嗯……这样说可能比较好吧 ^_^

[ 本帖最后由 羊山山 于 2007-9-14 20:40 编辑 ]
1

评分次数

  • 荷妍月色

.

.
軽く手を振り 帰る背中を また抱きしめて 罪を重ねる
白いジェラシーは止められない 君を離さない
濡れるほど空しさに溺れていく 罰なら赦しを請うから
妬みさえもどかしく吐息甘く 肌に爪をたて
断罪のステージで踊るサロメ 背徳は虚飾
波紋たつ布の影一つになる 叫び呟く 愛してる

.
原帖由 rinn 于 2007-9-14 03:56 发表
第一行献给辛苦的lz和各位做贡献的亲。

终于听完了现在出的全部数羊系列,包括under the moon,然后总体感想是:睡不着啊~在美好声音的包围下怎么可能平静得睡过去呢,难度系数太大了。 而且想想声优们录音 ...
你全部都找来听过了, 我才佩服呢. XD 谢谢你认真看了整篇帖子, 这样我就没有白写那么多啦. 也谢谢你给大家提供的听后感想, 我会在主题中加入对你帖子的推荐给感兴趣的朋友.
原帖由 羊山山 于 2007-9-14 07:38 发表
呃,看到有更新,又来找碴了~~(自Pia~)

光光和鲇那张CD的第一问,光光的回答……我想亲是理解错误了。

今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。
全て聴きどころです----全部都值得听。
......
对了,刚刚发现诹诹和大川那个数羊第2辑的题目好像也有点问题。
眠ったらいいんじゃない----能睡着不就好了! d* v8 ^/ b7 d9 O5 ]
. B" O5 |' s& O$ n4 Z) M; E A% ^
嗯……这样说可能比较好吧 ^_^4 ~% K
这怎么能叫"找茬"呢. 很感谢你多次帮我修正翻译中的错误,你的热情回复我正是求之不得呢. ^_^
这次还把剩下的采访都翻译了出来, 替我免去了照着图片一个假名一个假名打出来再翻译的痛苦过程, 还可以让大家都读到, 真是谢谢了!  


唉, 毕竟自己的日语基础太弱, 始终是边走边自学的, 而且一直没有正式坐下来仔细学, 所以每次翻译就算花再多时间研究一句还是难免会理解错. 不过关于你这次提到的部分, 有些疑问想请教:

关于, "眠ったらいいんじゃない"这句
我的理解是, "眠ったらいいん"是说"睡了"或者"睡着"之类的
"じゃない"是反问的形式, 类似于"不是吗?"之类
那么这一句难道不是在问"睡不着, 对不对?"或者"睡不着, 是吗?" 之类的吗?

(所以我才略加修改翻译成"当你睡不着的时候")

另外关于绿川那句
"今まで
こんなに数を数えた事がないので
全て聴きどころです
"


原本之间是没有任何标点的, 我以为除了开始的"今まで"是分开的, 后面"こんなに数を数えた事がないので全て聴きどころです"都是一整句. 翻译时候就为了这句就又是几个小时坐那里研究, 没想到还是错了.  
想请问你"どころ"在这里究竟该怎么理解呢? 因为我查日语词典, 看那个意思是说"表示强烈的否定"意思, 大概是讲, 起到强调的作用, "暗示除了所提的情况之外, 不用说, 根本不存在"这样的意思. 大概是这样吧, 因为全日语词典的解释当然也全部是日语, 我要理解只能先用网络翻译, 然后再去查*解释*中的词语的解释 -_-|||, 所以有时理解起来很费劲, 我从词典的释义的翻译中是这样理解的.

按照这个来说, 也就是大致上"全て聴きどころ"是在说"....全部岂止是听而已"或者"全部听过是根本没有的"....
然后"ので"查词典是连接助词, 而且往往是指连接的两段是互相修饰的意思, 在这里我理解的是"全て聴きどころ"是修饰"こんなに数を数えた事がない"的, 大概连贯起来就是前半句"没有数过这样多的数的事情"被"....全部岂止是听而已"或者"全部听过是根本没有的"修饰, 连贯起来就变成"从来没听过一次数这么多数的"了. (或者是"别说是自己一次数这么多数, 连听都没有听过" =.= 不过我挣扎了很久认为这种理解似乎不如第一种合理, 所以才选择了第一种翻译.)

以上是我研究原句时候的理解过程, 希望可以帮我讲解和指点一下是哪里搞错了, 或者理解不清, 麻烦了.
最近总是有时间下载游戏, 没时间玩; 有时间读帖, 没时间回. 只能对大家说声抱歉了. 关于自己近况的一点说明, 请见我空间这里.

版权声明: 凡是我发的帖子, 我对里面的个人内容负全部责任. 所有我的帖子但凡是未专门注明的部分皆属完全原创, 禁止用于任何商业或私人谋利用途. 如要转载请尊重原作者, 明确指出出处且勿任意删改. 可能的话请在转载前联系我取得同意, 谢谢.
---------------
关于个人翻译: 我有时喜欢翻译感兴趣的内容, 因为享受翻译时细细品味原文优美语言的过程, 更愿意把好的东西尽自己最大力量转达给更多人欣赏. 但是我目前擅长的还仅限汉语和英语, 日语一直没有正式学, 当前程度基本仅限于五十音. 所以日语的翻译我都是先用网络翻译来了解原文基本结构和大意, 必要时查阅日语词典, 最后经过反复揣摩, 依靠自己的汉语水平和语感来进行修改润饰而得的译文结果. 因此最终的日语翻译结果水平还是有限的, 错误更是难免, 所以希望大家多包含, 更欢迎指正.
==================================
茫茫人海, 渺渺人生, 我一向相信能相识就是缘分, 更对结识新的朋友的机会永远敞开双手. 如果你可以对网上的人与事抱有你在真实生活中同样的认真, 如果你明白虽然网络环境是虚拟的, 可是我们所面对的每一人都是有血有肉的真人, 如果你也和我一样相信成为朋友的条件是内在的思想、性格、品德, 而不受年龄、种族、性别、地位...等等的外在条件的限制, 那么希望我们有缘, 期待与你成为终生的知音.
呵呵……亲不嫌弃就好,我的日语也很菜,润色也不好,多多包涵~!

关于那两句话,呃……说明能力很差,亲随便看看就好了~

眠ったらいいんじゃない
硬要断句的话,可以说成“眠ったら、いいんじゃない”
眠ったら----睡着的话
いいんじゃない----不是很好吗
整句说得通顺点:能睡着不就好了


今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。
今まで----到现在为止、以前
こんなに数を数えた事がないので----(因为)没有这样数过(这么多的)数
——“ので”表原因,按情况可翻可不翻。
全て聴きどころです----全部都值得听
——“动词ます形+どころ ”这里是要点、中心的意思
这句话直译的话就是:全部都是听的要点。换句话说就变成“全都值得听”了=_=
亲查到的字典上的“どころ”的意思是一条二级文法,具体应该是“どころか”,表示“非但……反而……”的意思。
比如:このお酒弱いどころか、かなり強いですね。(这酒非但不弱,反而很烈呢。)
重新整理一下,那句话全句的意思是:(因为我)从没这样数过数,全部都值得听哦!

PS:TO斑竹:这几帖好像跑题了。。。会不会被当水帖啊……手下留情~~

[ 本帖最后由 羊山山 于 2007-9-15 21:12 编辑 ]
.

.
軽く手を振り 帰る背中を また抱きしめて 罪を重ねる
白いジェラシーは止められない 君を離さない
濡れるほど空しさに溺れていく 罰なら赦しを請うから
妬みさえもどかしく吐息甘く 肌に爪をたて
断罪のステージで踊るサロメ 背徳は虚飾
波紋たつ布の影一つになる 叫び呟く 愛してる

.
返回列表