第三次測試ing...
個人認為,那個雪糕桶要不要乾脆改成障礙物就好...
前面提示寫障礙物,後面又寫雪糕桶,既然通過兩個字要改,一起改掉的話...
其實只是因為地區不同,雪糕桶這詞看不太懂..(毆飛)
雖然我一直認為沒有翻譯的功力不要去要求比較好,因為還要比對原文,外加我真的很毒舌...
but...
冒犯製作人員我先道歉...
1.第一天睡覺的時候,
最後五反田說:那麼
再見了,我也應該睡了。---→再見了這幾個字是多餘的吧
2.大家製作咖哩的橋段,
山手翠有一句:也許是
受傷的緣故,咖哩竟然意外的好吃
...誰受傷了?應該是吵架(ケガ)吧
3.第二天晚上睡覺的時候,翠受到一馬的鼓勵,
山手翠:是、是嗎。一馬真
輕鬆呢。
這啥?
原文:そ、そっか。バレバレだね、カズマには。
應該是:是、是嗎。全都被一馬看穿了呢。
4.冰野司路線,海邊練習:
冰野司:那麼,開始了。用
觸球把球傳回來。
原文:ワンタッチでボールをもどせ
改成一次把球傳回來可能會好些...
5.第四天早上吃飯,
會比壽:
喂!吃個早飯而已不用客氣那麼啦!
原文:おう!朝メシ食うのにえんりょはいらないよな
個人認為:喔!為了吃早飯不需要手下留情啦!/或是不需要太客氣。
6.有些不太好翻的狀聲詞,像是もぐもぐもぐ,改成形容的話會不會比教好一點?
もぐもぐもぐ→(狼吞虎嚥的樣子)
7.送餐點的劇情,
巢鴨:反正,
我不否認(まあ、否定はしない。)
根據會比壽的對話,巢鴨想說的大概是指這件事有可能是開玩笑的,所以說我不否定。
不過直翻的話有點怪,改成「嗯,或許是吧。」
但是這樣一來前一句的會比壽要改成,「...喂!這不是幻覺吧。」
可能會好一點吧...(遠目)
8.同上,相樂回答池袋的開頭いや,比起不是吧的意思應該比較偏向一種語助詞的那種感覺..
所以他那幾個いや的意思都不太一樣...
第一句:不是吧,前輩?→但是,前輩?
第二句:不是吧,她會不會跳...→呃,會不會跳我是不知道,但是...
池袋問是不是這邊學校的學生,
相樂:
因為只是在打工,或許吧...哎→因為在這裡打工,或許吧...哎
只是有點怪怪的...
相樂:
雖然確實是很可愛
沒錯....→真的長得很可愛,但是...。
不要和下一句部長的確實很可愛一樣的話比較沒有重複的感覺。
雖然、確實、沒錯三個詞在一起有點贅字。
9.第四天練習
相樂:....
哎呀!
原文是よっと,又是個很難翻的語助詞...日文語助詞真的很多...
直接翻成「看我的」會不會比較通順?雖然這樣和よっと沒啥關係,純粹是前後文的順暢度而已。
10.看過司頂球後
山手:不過,現在無論說什麼都只是在
較勁而已→不過,現在無論說什麼,聽起來只是無法接受失敗而已
看原文感覺像是吝惜失敗這樣....
11.第五天早上早餐:
代代木:並不是很疲倦→雖說也不是特別疲累...
山手:嗯~不吃東西的話,練習沒有問題嗎?(原來的就可以了,只是我自己比較偏好這樣..)
新橋:即使不知所措也沒有辦法。
那只會讓人迷失方向。
→感到迷惘也是沒有辦法的,只能夠不放棄的繼續下去而已。
那個思いっ切りぶつかる...Orz
12.和冰野運球比賽:
相樂:
所以,要保持一定....→那麼,保持一定...
13.代代木那個花火上等怎麼看怎麼奇怪,但是又不會翻...放棄(毆)
司線正常clear
[
本帖最后由 mitsuiro 于 2008-2-15 16:01 编辑 ]