发新话题
打印

[〖注意〗] 传言的翠君 夏色射手 NDS版 内测 发现BUG提交帖

本主题由 扬帆之翼 于 2008-2-16 23:20 关闭


颠球那里'用头停球'的字在框内偏左上,而'用脚停球'也有点偏向左侧..总觉得字居中会比较美观.
跟着就是存档那里...跟司的好感度高的话存档图标则会变成司的头像吧~~在那里,司头像旁边显示的存档数据并不是写着第几天~而是变成了'挤5到'这种莫名其妙的意思
池袋线暂无异状

[ 本帖最后由 luryoma 于 2008-2-15 03:25 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 扬帆之翼 金钱 +3 传言的翠君内部测试奖励 2008-2-16 23:18

TOP

21L的親...據說你只需要重新覆蓋紀錄一次就可以解決問題了~
萌王:小野大輔

============================
GS2潤色統一貼!!猛擊這里
DL翻譯統一貼!!猛擊這里

TOP

02.15 最新线报:
文本更新为情人节的润色版本;
大多数图片问题解决;(如“舞台”、“颠球”等等,不冗述)
“司”的选项乱码解决;
“短信内容超长”解决(待测试)
(三测 Rom 请询问翠花儿)

遗留问题:
4张图片尚未汉化……
分别是:
“翠君跳舞”
“N回失败”
“N人失败”
“点餐开始”

图片修改待定:
“不能通过松糕桶”-》“越过”
“佐藤顺一”-》“佐藤 顺一”
短信联系人的对齐问题(原版亦然)

最后工作:
添加工作组名单
准备发布
大家欢呼


Blog: http://www.QuChao.com

TOP

...第2次还有个小问题...凑路线的第1天存档时 显示的是“第一天”而不是“第1天”...orz
还有 刚开始我是拿日版的存档去覆盖的 存档那里出现莫名的“挤1到” 而且读取后再存档依然...

TOP

我觉得第2次的ROM只要一换场景,黑场的时间比第1次ROM的时间久了半秒到1秒这样。。或许是个人烧录卡的问题吧。。

TOP

第三次測試ing...

個人認為,那個雪糕桶要不要乾脆改成障礙物就好...
前面提示寫障礙物,後面又寫雪糕桶,既然通過兩個字要改,一起改掉的話...
其實只是因為地區不同,雪糕桶這詞看不太懂..(毆飛)

雖然我一直認為沒有翻譯的功力不要去要求比較好,因為還要比對原文,外加我真的很毒舌...
but...
冒犯製作人員我先道歉...

1.第一天睡覺的時候,
最後五反田說:那麼再見了,我也應該睡了。---→再見了這幾個字是多餘的吧

2.大家製作咖哩的橋段,
山手翠有一句:也許是受傷的緣故,咖哩竟然意外的好吃

...誰受傷了?應該是吵架(ケガ)吧

3.第二天晚上睡覺的時候,翠受到一馬的鼓勵,
山手翠:是、是嗎。一馬真輕鬆呢。
這啥?

原文:そ、そっか。バレバレだね、カズマには。
應該是:是、是嗎。全都被一馬看穿了呢。

4.冰野司路線,海邊練習:
冰野司:那麼,開始了。用觸球把球傳回來。
原文:ワンタッチでボールをもどせ
改成一次把球傳回來可能會好些...

5.第四天早上吃飯,
會比壽:喂!吃個早飯而已不用客氣那麼啦!
原文:おう!朝メシ食うのにえんりょはいらないよな
個人認為:喔!為了吃早飯不需要手下留情啦!/或是不需要太客氣。

6.有些不太好翻的狀聲詞,像是もぐもぐもぐ,改成形容的話會不會比教好一點?
もぐもぐもぐ→(狼吞虎嚥的樣子)

7.送餐點的劇情,
巢鴨:反正,我不否認(まあ、否定はしない。)
根據會比壽的對話,巢鴨想說的大概是指這件事有可能是開玩笑的,所以說我不否定。
不過直翻的話有點怪,改成「嗯,或許是吧。」
但是這樣一來前一句的會比壽要改成,「...喂!這不是幻覺吧。」
可能會好一點吧...(遠目)

8.同上,相樂回答池袋的開頭いや,比起不是吧的意思應該比較偏向一種語助詞的那種感覺..
所以他那幾個いや的意思都不太一樣...
第一句:不是吧,前輩?→但是,前輩?
第二句:不是吧,她會不會跳...→呃,會不會跳我是不知道,但是...
池袋問是不是這邊學校的學生,
相樂:因為只是在打工,或許吧...哎→因為在這裡打工,或許吧...哎
只是有點怪怪的...
相樂:雖然確實是很可愛沒錯....→真的長得很可愛,但是...。
不要和下一句部長的確實很可愛一樣的話比較沒有重複的感覺。
雖然、確實、沒錯三個詞在一起有點贅字。

9.第四天練習
相樂:....哎呀
原文是よっと,又是個很難翻的語助詞...日文語助詞真的很多...
直接翻成「看我的」會不會比較通順?雖然這樣和よっと沒啥關係,純粹是前後文的順暢度而已。

10.看過司頂球後
山手:不過,現在無論說什麼都只是在較勁而已→不過,現在無論說什麼,聽起來只是無法接受失敗而已
看原文感覺像是吝惜失敗這樣....

11.第五天早上早餐:
代代木:並不是很疲倦→雖說也不是特別疲累...
山手:嗯~不吃東西的話,練習沒有問題嗎?(原來的就可以了,只是我自己比較偏好這樣..)

新橋:即使不知所措也沒有辦法。那只會讓人迷失方向
→感到迷惘也是沒有辦法的,只能夠不放棄的繼續下去而已。
那個思いっ切りぶつかる...Orz

12.和冰野運球比賽:
相樂:所以,要保持一定....→那麼,保持一定...


13.代代木那個花火上等怎麼看怎麼奇怪,但是又不會翻...放棄(毆)

司線正常clear


[ 本帖最后由 mitsuiro 于 2008-2-15 16:01 编辑 ]

TOP

樓上的親太好了~剛好要全潤~現在能省點力了

話說最后那個"用觸球把球傳回來",個人認為這里是否應該是個什么術語..

沒玩過原版似乎是有點不利...
萌王:小野大輔

============================
GS2潤色統一貼!!猛擊這里
DL翻譯統一貼!!猛擊這里

TOP

親要全潤啊,加油,精神上支持你= =+
或許是術語吧...MA,地區的語言隔閡(攤手)
原版可以用模擬器啦。
我是一邊開著電腦模擬器,一邊用機子玩,兩邊對照...不然我哪記得原文的句子..=口=
其實我個人認為,等同做義工的測試大概到第三次就差不多了,
MA,我心腸也沒那麼好...(毆)
再加上碰到六日,母親大人都在家...小N是瞞著她買的...被她發現的話
星期一開學,總共三天,這遊戲應該也發了吧。
這次應該是最後一次測試,其他親加油吧

[ 本帖最后由 mitsuiro 于 2008-2-15 16:07 编辑 ]

TOP

第三次OTL

R4烧录卡,第二次测试卡掉的新桥路线第三次安全通过XD……万岁~

然后新桥路线一切顺利~
小游戏也基本中文了……
端盘子那个最后几个人失败那个还是日文……

品川一切OK……

[ 本帖最后由 jiayunaaz 于 2008-2-15 23:09 编辑 ]
只是静静的,活着。
无论如何都无法摆脱的轮回。

某人无病呻吟+抒发无限爱的BLOG……
http://www.tsnow.net/sora

TOP

代代木君的花火事件真的沒辦法了..昨晚討論了一下也討論不出什么結果..最后決定保留"花火一流"...感謝親的潤色意見... 累贅的地方確實存在..正在努力修改..

呀開學啦~我還有一個星期呢~~



因为要顾及字数的原因..有些很好的建议都不能采纳了...

[ 本帖最后由 shinnasuka 于 2008-2-16 02:13 编辑 ]
萌王:小野大輔

============================
GS2潤色統一貼!!猛擊這里
DL翻譯統一貼!!猛擊這里

TOP

发新话题