找回密码
 注register册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1795|回复: 0

[〖注意〗] 翻译工作具体要求和规范(2013/11/03修改部分已标红)

发表于 2008-11-20 17:01:10 |阅读模式
UjRRSlE=47FMY2
本帖最后由 原上アフヒ 于 2014-7-16 19:11 编辑

一、基本原则:
1.
必须翻译的:
①故事情节中所有日文词句,不可有遗漏。

②作者感言

③象声词:
(1). 对话框内的象声词必须翻出来。
(2). 对话框外,严重烘托气氛的(比如贯穿画面的大字)的象声词必须翻。
(3). 其余的象声词,请尽最大努力翻出来。

可参考一下象声词列表:http://baike.baidu.com/view/772576.htm

不必翻译的:
出版信息和版权页(如果版权页上有本子的标题,则需要且必须翻译标题。)


2.翻译的时候,不用打出日文,只要遵照“三”的格式要求即可。


3.特别注意:
初翻:遇到拿不准的句子或者是完全不知如何翻的句子请在翻译稿中标明。
请勿将象声词全部丢给校对处理,这是十分不负责任的表现!

校对:请校对做到完整的对照、核对、校对,真正修正翻译上的疏漏和错误。
如果仍有拿不准的地方请跟帖提出,也可以在QQ群内讨论。
切忌敷衍了事。

定稿:无论翻译还是校对都必须通读一遍校对后的翻译稿。
翻校统合后,由初翻负责发定稿。
定稿必须全篇统一简体或繁体;也就是说不可简繁体掺杂混合。
请大家严格把关定稿质量,不要出现漏翻的词句、丢字漏字   ***下载/download/otomedream/ダウンロード***   、过分多字、以及不知所云的句子。

总之,请做到:对自己的翻译负责、对论坛负责、也多体谅修图官的辛苦!

*************************************
二、语言要求:

1.请使用普通话/国语,不要使用方言。

2.语气词的正确运用
①请注意不要使用“恩”代替“嗯”,不要出现中文语气词使用错误的情况。
②请不要出现“嘛”这种“伪语气词”,即由日文音译,但在中文里没有“语气词”这一义项的词。

3.拟声词的正确运用
请注意不要随意用同音汉字代替拟声词,比如用“劈啪”代替“噼啪”(噼字错误)
拟声词中找不到对应音的汉字的话,可以将音译改为意译
比如门慢慢关上的声音“ギィーーー”,若不想使用“叽——”、可以翻译为“关门——”

4.断句问题
虽然原来要求说原文怎么断,翻译就应该怎么断
但是希望文翻们能够更加柔软地使用断句,使文本更灵活顺畅
原句有2处断句的话,可以将翻过来的句子按照中式语言习惯组织好后再断为2处
这里也再次跟新入组的初翻君修图君强调一下
首先没有必要强硬地按照原文几断翻译就几断去做
因为有时字数上相差很大,多数情况下是原文很多但译文很少
这时除了润色来扩字之外,就是希望大家按中文说话习惯去整理断句
必须注意如果对话框是椭圆(竖长)的话,就不可以2、3字一断,会让框内很不协调,举例说:
翻译文本“我很喜欢这个 设计也很简单” 修图后的效果是

                               
需要注册成功才可查看大图

“设计也”和“很简单”之间完全没必要断开,既然右边已经有6个字的断句,左边的两个3字小断句会破坏整体美感,使框内看起来凹凸不齐
最后就是想说修图君在嵌字过程中如果觉得断句不舒服也请自动调整,既然已经是中文了,按照说话习惯去整理断句应该不难

无论翻校都请注意这些细节,特别是校对,有责任将初翻的错误修改过来
今后在成品中再发现类似问题将直接导致修图亲返工量增加哦=v=

*************************************
三、具体要求和格式:
1.
(1)请标明页码
(2)按照漫画的阅读顺序来翻译。(即上→下、右→左)
(3)根据对话框内排字情况给翻译文稿分行,如:

                               
需要注册成功才可查看大图

哇、你记得…
也就是说
你之前知道
(4)每翻译完一个对话框,要空一行继续翻译下一个。

2.非对话框内的小字、象声词和心理描写,在翻译的时候请特别标注一下。
(大致字体)—— 翻译内容
(字的位置)——翻译内容
举例:

                               
需要注册成功才可查看大图
<===可以这样标注:(大黑字)啾


                               
需要注册成功才可查看大图
(脸旁竖着的黑字)微笑————


                               
需要注册成功才可查看大图

                               
需要注册成功才可查看大图


3.关于标点符号问题。
原文正文、正篇漫画的标点符号请全部以中文标点符号的正确使用方法,改为正确的中文标点符号。
其中尤其是
(1). 日式顿号→空格或中文逗号(请番椒君酌情使用,并保持同一个本子内的用法统一);
(2). 日式“”→改为「」
这两个方面的使用
(注意省略号可依照原文酌情使用,不必非得是6个点,但必须是3的倍数)

请不要加原文所没有的标点符号,尤其是句中的顿号与句尾的句号。
请酌情使用空格或逗号进行断句。
但是表示语气停顿或结巴时,请也记得善用中文顿号唷


4.关于字数问题。
为修图考虑,翻译字数最好与原文字数相当。
若译出来的句子长度超出原句较多
请翻译和校对根据对话框的大小,及字体大小,自行斟酌精简译文。

其他会员正在看的帖子

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注register册

本版积分规则

银行|😀|手机版|Archiver|联系 翼梦管理员|联系 舞城管理员|☆翼の夢★舞の城☆聯盟 ( 苏ICP备13061143号 ) | 繁體中文化      

苏公网安备 32011302320404号

GMT+8, 2025-5-15 16:37 , Processed in 0.353019 second(s), 21 queries , Gzip On.      

快速回复 返回顶部 返回列表 立刻刷新