殇岚 发表于 2009-10-24 10:32:31

咱完全是日文小白一只。= =+
如果不看翻译是完全听不懂的,听DRAMA的时候一般都会选在晚上,而且爸妈都不在的时候。一边看翻译一边听。如果是治愈系的朗读碟,咱也是看翻译来听的OTZ,当然是选在有时间的时候啰。这样才能静下心来仔细倾听声优的声音嘛。在走路啊,写作业啊这些有事要做的时候,咱还是比较喜欢听歌,每次在做事情的时候听DRAMA咱都会杯具=V=,事情根本就做不下去嘛,一心只随着那声音走。。有一些听的次数比较多,翻译几乎已经可以背下来的DRAMA就放得比较多了,边玩电脑边听时也很有喜感,但H部分咱一般都会跳过,咱不想在众目睽睽之下师太啊捂脸。每次听H都会很激动,手边做的事情都会停下来,直到听完了才恢复原态。。
以上有些跑题了【顶锅盖跑】。
一般情况下,下了新作咱一般都是先不听,等到翻译出来了再听,因为咱想知道他们到底在做什么,在说什么啊嗷。。

loliginid 发表于 2009-10-24 11:00:06

同楼上啊我也是听H就失态……有次在教室里边无聊就听抓结果“一不小心”开了个正好有H的track,于是半个多小时没缓过来= =
平时的话都是开着翻译听的,再加上我找的大部分抓都是先看了原作了的,翻译也是和楼上一样会看很多遍,所以虽然我也是日语小白也不太有障碍,所以就算注意声优也还是能跟上抓的故事的

Oberias 发表于 2009-10-24 13:34:22

我似乎很少纠结于能听懂多少= =
我比较囧的是每次能听进去多少……因为我听抓有两种情况,一种是用电脑放,然后手头还做着别的事。
还有就是装进psp晚上睡觉时听,听着听着,基本到每碟该H了的时候我就睡着了=。=
所以夜里听抓基本上都不会有对H情节的印象Orz

bfhyzyt 发表于 2009-10-24 14:11:23

就算是日文小白听多了drama最基本最常用的日语还是可以听出来吧

而且当你放下翻译后发现自己听懂了几句话时是多幸福的事啊 PS: h段时本人基本上都能听懂了houn136

其实睡前听是很好的,听着听着就睡着了,有 &nbsp;&nbsp;***<span class="fontmini"><span class="fontmini">下载/download/otomedream/ダウンロード</span></span>***&nbsp;&nbsp; 功效呢(............)
                <script>if(document.getElementById('postmessage_2637698')){document.getElementById('postmessage_2637698').style.MozUserSelect='none';document.getElementById('postmessage_2637698').style.WebkitUserSelect='none';document.getElementById('postmessage_2637698').style.MsUserSelect='none';document.getElementById('postmessage_2637698').style.KhtmlUserSelect='none';document.getElementById('postmessage_2637698').style.userSelect='none';document.getElementById('postmessage_2637698').style.WebkitTouchCallout='none';document.getElementById('postmessage_2637698').onselectstart= function () { return false;}; document.getElementById('postmessage_2637698').addEventListener('contextmenu',function(e){e.stopPropagation();e.preventDefault();return false;}); document.getElementById('postmessage_2637698').addEventListener('copy',function(e){e.stopPropagation();e.preventDefault();return false;});}</script>

theresa 发表于 2009-10-24 14:36:01

咱也是日语小白,但同时也应该算是完美主义之人吧.所以每次听DRAMA都必须要看翻译.有喜欢的就会多听几遍,听第二遍的时候就不太看翻译了.是记忆力好的关系吗?(不要自己问自己啊!)反正大致剧情都记住了吧.听第一遍的时候.
看了楼上的众位发言.原来大家和我一样都是在晚上听着听着就睡着了啊.我也觉的只有少数的DRAMA会越听越精神.那些通常是剧情特别好的,特别感动人的.或者是期待已久的.呵呵,我的情况就是这样啦.

robin_marlin 发表于 2009-10-24 14:48:17

啊~~咱的话,基本上如果下一Drama,
就一定要什么都要完备。。。= =b
什么BK啦、txt翻译啦、E书翻译啦。。。一骨碌都要下。。。
然后一边听一遍看E书。。。
ipod里面放txt格式。。。
然后一遍遍滴听。。。
像咱听S☆S的Drama。。。尤其是小翼盒会长的Drama。。。
基本上是已经翻译都背出来了。。。
然后本身能听懂几个常用单词,所以基本上现在不看翻译也OK。。。
但是如果是第一遍,那是绝对不能离开翻译的啊(捂脸)
翻译组的各位。。。乃们真是咱滴神啊。。。

una123 发表于 2009-10-24 14:50:43

当我还是日语小白的时候,没有翻译是不会听的(因为听了也不知道在说什么)。就尽一切可能找到翻译。
现在学了日语,反过来,如果不是一些经典碟,就不会看翻译了,最多看一下BK,了解人物的个(xing)。
如果下到的碟是没BK,也没翻译的,直接盲听。
说到原著,只有木原大妈的抓是一定要看完小说再听,因为不想被drama影响了又先入为主的印象。

PAPA的果酱 发表于 2009-10-24 15:12:26

同样的日语小白一只~~~~~~~~~~~
我听广播剧的时候,一般是两种情况。对于有翻译的广播剧,我一般第一次听的时候,边听边看翻译,然后时不时的点头想,原来是这个意思啊……
对于没有翻译的广播剧,我一般就是听,听不懂也没什么要紧,会自己乱猜,虽然还是听不懂,但是会听的很开心,特别是听到自己能听懂的话时特别的高兴,虽然是一些无关紧要的问候的话,但还是不损我的开心啊……
不过,不管是有没有翻译的广播剧,我一般都会听很多遍的,除了第一遍之外,以后听的时候,都不会看翻译,就当是在听歌,可以边写作业边听,边走路边听……总之,经常这样的结果就是,日文会有一点点进步,而且经常听经常听,有的时候就会隐隐觉得是听得懂的……
以上就是某小白的听抓方式……

晓秋 发表于 2009-10-24 15:28:34

咱一般都是先听,听多了就明白点了……其实能找到翻译就找,找不到就随便听听……

街边华尔兹 发表于 2009-10-24 15:31:32

日语不怎么样的话就先把中文的翻译全部看一遍,再去听就好了,
这样平时听的时候多多少少就能知道他们在说什么了。
有时候我也是这样听的,自己的日语水平也没有到直接听就能正确理解的地步。
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: 大家是怎么听抓的?

苏ICP备13061143号 苏公网安备 32011302320404号