|
UUhKRDI= 
楼主 |
发表于 2007-9-16 10:19:27
原帖由 羊山山 于 2007-9-15 06:19 发表
.....
今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。3 D1 L9 _% O& F* n9 z2 g
今まで----到现在为止、以前
こんなに数を数えた事がないので----(因为)没有这样数过(这么多的)数8 v. k$ P4 _# h/ U
——“ので”表原因,按情况可翻可不翻。, l) N3 u6 w* ^# Q1 k7 q
全て聴きどころです----全部都值得听, I1 x1 N% S3 M
——“动词ます形+どころ ”这里是要点、中心的意思。
这句话直译的话就是:全部都是听的要点。换句话说就变成“全都值得听”了=_=) f/ W. @' s; R1 u0 @6 a& p/ r3 ~
亲查到的字典上的“どころ”的意思是一条二级文法,具体应该是“どころか”,表示“非但……反而……”的意思。3 {! Q5 C; F1 ^4 I4 e
比如:このお酒弱いどころか、かなり強いですね。(这酒非但不弱,反而很烈呢。)3 S s: w8 g7 d) W! T9 c+ f
重新整理一下,那句话全句的意思是:(因为我)从没这样数过数,全部都值得听哦!/ h5 X1 d% k6 D0 q: y+ F& o
TO斑竹:这几帖好像跑题了。。。会不会被当水帖啊……手下留情~~...
山山, 我们没跑题啦, 毕竟是论坛, 别说是可以谈由主题引发的内容, 我们这几帖谈的还是直接包含在帖子里的内容, 而且讲的都是翻译的学术问题, 写在这里也可以帮助其它学习日语的朋友啊. XD 你不用担心咯, 这里的版主对什么是水帖分得很清楚的.
至于你讲的"眠ったらいいんじゃない"那句我大概是明白了, 查词典说"たら"似乎含有比较急躁的命令之意, 所以翻译成"赶快睡着不就好了"应该还没错吧?
但是说实话我对后面的绿川那句的理解还是比较混乱. 尤其是"どころ"一词, 我查词典只有一个解释, 就是"どころではない"的另一形式, 似乎是什么"近代后期开始的用法". 解释中也提到了你说的"どころか", 似乎两个解释很接近(我看解释看得模模糊糊, 所以看不出区别来). 总之这个, 希望你有时间时候我们可以再私下细谈.
原帖由 wingki 于 2007-9-15 07:49 发表
哇楼主好努力好努力地更新呢, 我也就定时来朝拜一下 XDD
绿川sama怎么瘦了!!?? 不是沉迷打电动消瘦的吧....
若是因玩消瘦还好, 不是真的进行地狱式减肥吧....
会心痛的哟... T^T
还真宁愿他快快乐乐的胖 XDD ...
呵呵, 谢谢, 你喜欢就好, 很高兴看到你再次回来发言.
至于瘦下来的绿川嘛, 说实在假如真是因为你说的原因, 不论是因为贪玩过度而消瘦, 还是进行地狱式的减肥, 都不是什么好事. -_-!
幸好其实并不是这样的, 我记得最近看到的采访介绍(好像还是在坛子里看到的), 是说他最近在努力地增加一点健康生活方式, 所以积极抽空去健身房运动了, 因此这个照片显示的估计就是锻炼之后的减肥成果啦. XD 所以你可以放心了哦~ (关心他的人都可以放心了 ^_^) 其实我觉得他还应该再接再厉, 再多减下去一些膘才好, 毕竟现在还是比健康的体形稍胖些(胖也是不利于健康的哦).
相比起绿川的样子, 我倒更在意置鲇的状况. 他从年轻(也就是10年前?)时候的胖劲瘦下来之后, 在我从遥远系列活动上初次看到他开始, 感觉就已经是很健康的体形了, 结果现在居然比之前的匀称脸型还要消瘦了, 两颊竟然都有点凹下去了, 这个样子看了才让人担心呢. houn114
------------------------------------------------------------
(今天的兔子表情再次从普通会员发帖的界面下消失, 而且这次是所有兔子都没了....) |
|