发新话题
打印

[〖分享〗] 数羊全系列 (羊でおやすみシリーズ) 和其它数羊专辑--介绍及内容翻译 (8/20更新)

本帖已经被作者加入个人空间 本主题由 浮光千里 于 2008-7-17 16:59 设置高亮 本主题被作者加入到个人文集中


哇楼主好努力好努力地更新呢, 我也就定时来朝拜一下 XDD

绿川sama怎么瘦了!!?? 不是沉迷打电动消瘦的吧....
若是因玩消瘦还好, 不是真的进行地狱式减肥吧....
会心痛的哟... T^T

还真宁愿他快快乐乐的胖 XDD

TOP

引用:
原帖由 羊山山 于 2007-9-15 06:19 发表
.....
今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。3 D1 L9 _% O& F* n9 z2 g
今まで----到现在为止、以前
こんなに数を数えた事がないので----(因为)没有这样数过(这么多的)数8 v. k$ P4 _# h/ U
——“ので”表原因,按情况可翻可不翻。, l) N3 u6 w* ^# Q1 k7 q
全て聴きどころです----全部都值得听, I1 x1 N% S3 M
——“动词ます形+どころ ”这里是要点、中心的意思
这句话直译的话就是:全部都是听的要点。换句话说就变成“全都值得听”了=_=) f/ W. @' s; R1 u0 @6 a& p/ r3 ~
亲查到的字典上的“どころ”的意思是一条二级文法,具体应该是“どころか”,表示“非但……反而……”的意思。3 {! Q5 C; F1 ^4 I4 e
比如:このお酒弱いどころか、かなり強いですね。(这酒非但不弱,反而很烈呢。)3 S s: w8 g7 d) W! T9 c+ f
重新整理一下,那句话全句的意思是:(因为我)从没这样数过数,全部都值得听哦!/ h5 X1 d% k6 D0 q: y+ F& o

TO斑竹:这几帖好像跑题了。。。会不会被当水帖啊……手下留情~~...
山山, 我们没跑题啦, 毕竟是论坛, 别说是可以谈由主题引发的内容, 我们这几帖谈的还是直接包含在帖子里的内容, 而且讲的都是翻译的学术问题, 写在这里也可以帮助其它学习日语的朋友啊. XD 你不用担心咯, 这里的版主对什么是水帖分得很清楚的.

至于你讲的"眠ったらいいんじゃない"那句我大概是明白了, 查词典说"たら"似乎含有比较急躁的命令之意, 所以翻译成"赶快睡着不就好了"应该还没错吧?
但是说实话我对后面的绿川那句的理解还是比较混乱. 尤其是"どころ"一词, 我查词典只有一个解释, 就是"どころではない"的另一形式, 似乎是什么"近代后期开始的用法". 解释中也提到了你说的"どころか", 似乎两个解释很接近(我看解释看得模模糊糊, 所以看不出区别来). 总之这个, 希望你有时间时候我们可以再私下细谈.
引用:
原帖由 wingki 于 2007-9-15 07:49 发表
哇楼主好努力好努力地更新呢, 我也就定时来朝拜一下 XDD

绿川sama怎么瘦了!!?? 不是沉迷打电动消瘦的吧....
若是因玩消瘦还好, 不是真的进行地狱式减肥吧....
会心痛的哟... T^T

还真宁愿他快快乐乐的胖 XDD ...
呵呵, 谢谢, 你喜欢就好, 很高兴看到你再次回来发言.

至于瘦下来的绿川嘛, 说实在假如真是因为你说的原因, 不论是因为贪玩过度而消瘦, 还是进行地狱式的减肥, 都不是什么好事. -_-!
幸好其实并不是这样的, 我记得最近看到的采访介绍(好像还是在坛子里看到的), 是说他最近在努力地增加一点健康生活方式, 所以积极抽空去健身房运动了, 因此这个照片显示的估计就是锻炼之后的减肥成果啦. XD 所以你可以放心了哦~ (关心他的人都可以放心了 ^_^) 其实我觉得他还应该再接再厉, 再多减下去一些膘才好, 毕竟现在还是比健康的体形稍胖些(胖也是不利于健康的哦).
相比起绿川的样子, 我倒更在意置鲇的状况. 他从年轻(也就是10年前?)时候的胖劲瘦下来之后, 在我从遥远系列活动上初次看到他开始, 感觉就已经是很健康的体形了, 结果现在居然比之前的匀称脸型还要消瘦了, 两颊竟然都有点凹下去了, 这个样子看了才让人担心呢.
------------------------------------------------------------
(今天的兔子表情再次从普通会员发帖的界面下消失, 而且这次是所有兔子都没了....)
最近总是有时间下载游戏, 没时间玩; 有时间读帖, 没时间回. 只能对大家说声抱歉了. 关于自己近况的一点说明, 请见我空间这里.

版权声明: 凡是我发的帖子, 我对里面的个人内容负全部责任. 所有我的帖子但凡是未专门注明的部分皆属完全原创, 禁止用于任何商业或私人谋利用途. 如要转载请尊重原作者, 明确指出出处且勿任意删改. 可能的话请在转载前联系我取得同意, 谢谢.
---------------
关于个人翻译: 我有时喜欢翻译感兴趣的内容, 因为享受翻译时细细品味原文优美语言的过程, 更愿意把好的东西尽自己最大力量转达给更多人欣赏. 但是我目前擅长的还仅限汉语和英语, 日语一直没有正式学, 当前程度基本仅限于五十音. 所以日语的翻译我都是先用网络翻译来了解原文基本结构和大意, 必要时查阅日语词典, 最后经过反复揣摩, 依靠自己的汉语水平和语感来进行修改润饰而得的译文结果. 因此最终的日语翻译结果水平还是有限的, 错误更是难免, 所以希望大家多包含, 更欢迎指正.
==================================
茫茫人海, 渺渺人生, 我一向相信能相识就是缘分, 更对结识新的朋友的机会永远敞开双手. 如果你可以对网上的人与事抱有你在真实生活中同样的认真, 如果你明白虽然网络环境是虚拟的, 可是我们所面对的每一人都是有血有肉的真人, 如果你也和我一样相信成为朋友的条件是内在的思想、性格、品德, 而不受年龄、种族、性别、地位...等等的外在条件的限制, 那么希望我们有缘, 期待与你成为终生的知音.

TOP

引用:
至于你讲的"眠ったらいいんじゃない"那句我大概是明白了, 查词典说"たら"似乎含有比较急躁的命令之意, 所以翻译成"赶快睡着不就好了"应该还没错吧?
呃,不是的。
这里是用动词的过去式眠ったら表假设,意思是:如果睡了的话。要整个词一起看,不能把“たら”单独抽出来
单独把“たら”拿出来的话,有个口语用法,略有出乎意外、轻微埋怨生气的语气。
比如:弟たら、酔っ払いになって、洋服を着たまま寝た。(弟弟也真是的,喝醉了,穿着衣服就睡了。)
.
.
引用:
"どころ"一词, 我查词典只有一个解释, 就是"どころではない"的另一形式, 似乎是什么"近代后期开始的用法". 解释中也提到了你说的"どころか", 似乎两个解释很接近(我看解释看得模模糊糊, 所以看不出区别来)
光光那句“全て聴きどころです”,前面的帖子里也说过了,“XX动词ます形+どころ ”这里是“XX的要点、中心”的意思。换个容易明白的说法,就是“最值得XX的地方”的意思。
比如说,舞一夜这部电影里,最精彩、最值得一看的地方就是 元宫茜和多季史 在桥上相遇的一幕。那这一幕就是舞一夜的“見どころ”(看点、最值得看的地方)
数羊的提问是“このCDのお勧めポイントを教えてください”(请说说这个CD值得推荐的地方),直译的话可以说成:请把这张CD的推荐要点告诉大家。
光光就回答“全て聴きどころです”(全部都是听的要点)→即,全部都值得听。[光光的意思是强调值得听的地方不是一两处,而是全部]

“どころではない”----也是二级语法,有“根本谈不上…”、“不是…的时候”的意思。
比如:お金がないから、家を買うどころではない。(没有钱,根本谈不上买房。)
明日試験がありますから、遊ぶどころではないです。(明天要考试,现在不是玩的时候。)

“どころか”----具体地说有三种解释,“别说…就连…”、“非但…反而…”、“不仅…而且…”。认真想想其实差不多,都是表强调的。
比如:昼ごろは1時間どころか、5分も寝ていなかった。(中午别说1小时了,连5分钟都没睡。)
その薬を飲んで、病気がよくなるどころか、どんどん悪くなった。(吃了那药,病情非但没好转,反而加重了。)
日本どころか、ヨーロッパへまで行ったことがある。(不仅日本,连欧洲都去过。)

——上面全部“どころ”都是特别举例、强调的表现,这样理解就差不多了。

PS:第7张专辑最后一问,鲇鲇的回答是“快点睡”,不是早点睡 +_+
.

[ 本帖最后由 羊山山 于 2007-9-16 21:14 编辑 ]
.

.
軽く手を振り 帰る背中を また抱きしめて 罪を重ねる
白いジェラシーは止められない 君を離さない
濡れるほど空しさに溺れていく 罰なら赦しを請うから
妬みさえもどかしく吐息甘く 肌に爪をたて
断罪のステージで踊るサロメ 背徳は虚飾
波紋たつ布の影一つになる 叫び呟く 愛してる

.

TOP

话说包子那么元气的声音,听着怎么可能睡得着。。。。
还是石头也yusa的听着比较有帮助

TOP

這世界竟會有這麼萌的系列出來... ... 剛看到介紹就足以讓人心跳加速亢奮不已.
等一下就衝去 drama 搜尋下載... ... ... 十月多若有人有幸入手綠川大人的晚安綿羊系列, 請務必務必分享造福大眾. 小的就在此先拜謝~

十一月份的谷山的也好想要聽... 一定要放入 ipod nano 每天晚上聽著睡!

TOP

鲇的那个数羊~
让人好想败下去啊~
官网中鲇抱着那只黑羊羊~好想要啊

子安的都常常在听
鲇的数羊我想会令我想不着的吧

TOP

55........光光……瘦了……
摸摸~~~(被光飯們PIA飛)

要說光光和鮎魚的執事綿羊某已經期待了好久了啊!
就一直在想十月怎麽還不到!
眼看就要到了~~於是終于看到訪問啊啊啊~
萬分感謝LZ和羊山山親的翻譯,對於日文基本苦手的某只,只要不用去翻書翻字典翻XXX能夠看明白,這個世界一切都是美好的啊啊~(再PIA)
總之是一直認爲這綿羊系列就是發出來害人的(PIA)
某聼了每一次被催眠到過,從來都是越聼越清醒、越聼越興奮(?)的,
不知道有幾個人能聼了睡着的?!

TOP

這個我有聽過耶~~ 最大感想是: 愈聽愈不想睡!~
聽著聽著, 最期待的是他們數羊後的說話 >w<

TOP

非常同意7樓大大的話喔!!!!
的確.....「數羊系列是聲優控的福祉」!!!
這句話說得真是太好了啊~~~~~

這系列的聲優們每個都很有名呢~~~~
而且聲音也都很棒呀~~~
一整個聽了會沉浸在美妙餘音中~~~~
幸福呀!~~~~

現在超期待綠川和置鮎的那張呢~~~~
一定會很棒~~~~
特別是那個標題....執事~~~~
他們會在開場時叫...「小姐..」嗎~~~~
那一定會在瞬間被秒殺的~~~
會溶化的呀~~~
而且也很期待第8和10彈~~~
那組合會是怎樣的主題呢~~~~

謝謝樓主大大~~~
辛苦了~~~

TOP

有这样的声音帮助睡眠,真的睡的着么~
啊呀呀~我肯定是睡不着了~
我们这边论坛有听过这个系列的么jjmm们么~~听过之后感觉不错吧~

TOP

发新话题